英语语法问题!!!!

Thepropertysavingsderivedfromfreeingpeoplefromofficesareabigreasoncompanies,evenintra... The property savings derived from freeing people from offices are a big reason companies ,even in traditional sectors, are taking tentative steps towards agile working。
这句话中我看出有两个定语从句,第一个是savings作先行词,后面作宾语的 which is省略了,
但是第二个定语从句companies are taking tentative steps towards agile working。这是限定的哪个?先行词是谁啊??是reason吗 如果是的话,为什么省略why?
展开
 我来答
出海渔父
培训答主

2021-06-10 · 好好学习,天天向上
知道大有可为答主
回答量:5705
采纳率:85%
帮助的人:634万
展开全部

derived from freeing people from offices.不是定语从句,而是过去分词短语做定语,修饰the property savings。第2个是定语从句,修饰a big reason。在现代英语上下文意思清楚的情况下。常常可以省去关系副词。全句可译为:

将人们从办公室解放出来,可以节省房产,这是企业(即使是传统行业的企业)正采取试探性措施,实现灵活工作的一个重要原因。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式