有没有大神帮忙翻译一下,在线等!!! Germans express the same idea 100
有没有大神帮忙翻译一下,在线等!!!Germansexpressthesameidealikethis:“Youhavetocatchtheharebeforeyouca...
有没有大神帮忙翻译一下,在线等!!! Germans express the same idea like this: “You have to catch the hare before you can roast him.” The French say: “You can’t sell the bear’s skin until you’ve caught him.” Proverbs abound in all languages. We use proverbs to make points more convincing and more memorable than we could otherwise manage. We also use proverbs because they lend a measure of authority to our opinions, suggesting that what we are saying is simply common sense. Yet proverbial wisdom can be contradictory. We warn the cautious against hesitation with “He who hesitates is lost,” but we also warn the bold, “Look before you leap.” We may say that “Absence makes the heart grow fonder,” but we also say, “Out of sight, out of mind.” “Proverbs are not universal truths,” says Wolfgang Mieder, professor of German and folklore at the University of Vermont. “Proverbs represent life; therefore, there will be contradictory proverbs.” I admit, however, to having once spent several uncomfortable minutes in Japan after having come out with “The child of a frog is a frog,” the Japanese version of “The apple doesn’t fall far from the tree”—only to be met with blank, uncomprehending stares. It seems that the Japanese word for “frog” sounds much like the Japanese verb “to return.” My hosts must have thought that I was babbling something like “the return of frog-boy”.
展开
展开全部
德国人表达相同的意思是这样的:“你必须在你可以烤他抓兔子。”法国人说:“你不能卖熊的皮肤直到你抓到他。”在各种语言中的谚语俯拾皆是。我们用谚语使我们的观点更具说服力,更令人难忘,而不是我们所能管理的。我们也使用谚语,因为他们借给我们的意见,我们的意见,这是一个简单的常识。然而,众所周知的智慧是矛盾的。我们警告警惕犹豫“他犹豫了,“但我们也提醒大胆,“三思而后行”。我们可以说“小别胜新婚,“但我们也说了,“眼不见,心不烦。”的谚语不是普遍真理,“沃尔夫冈说mieder,在佛蒙特大学教授德语和民俗。“谚语体现了生命;因此,就会有矛盾的谚语。”我承认,但是,有一次花了几个不舒服分钟日本拿出“青蛙的孩子是青蛙后,“日本版”苹果不远的树”,不仅要满足与空白,不解的目光。看来,日本的“蛙”听起来很像日语动词“返回”。我的主人一定认为我是胡说什么“回报青蛙男孩”
追问
很多句子不通顺。。。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询