请帮我检查一下这首翻译的英文诗有没有语法错误,并改正一下。若您有更好的翻译,请告诉我,谢谢!
Thesunwillalwaysrememberthemoon,nomatterhowmuchthemoonlikesthestars.太阳会一直记得月亮,无论月亮有多么...
The sun will always remember the moon,no matter how much the moon likes the stars.
太阳会一直记得月亮,无论月亮有多么喜爱星星
The stars will always remember the sky,no matter how much the sky misses the earth.
星星会一直记得天空,无论天空有多么思念大地
The earth will always remember the flowers, no matter how much the flowers favor me.
大地会一直记得鲜花,无论鲜花有多么眷顾我
I will always remember you,my dear,no matter how much you love her.
而我会一直记得你,无论你有多么热爱她 展开
太阳会一直记得月亮,无论月亮有多么喜爱星星
The stars will always remember the sky,no matter how much the sky misses the earth.
星星会一直记得天空,无论天空有多么思念大地
The earth will always remember the flowers, no matter how much the flowers favor me.
大地会一直记得鲜花,无论鲜花有多么眷顾我
I will always remember you,my dear,no matter how much you love her.
而我会一直记得你,无论你有多么热爱她 展开
展开全部
I will always remember you.感受一下这句话是什么意思,要表示“我一直记得你”为什么要用将来时呢?好像此时此刻之前,对方在你的心里都不是不存在的,只是现在的某一件事情让你彻底记住了他,是不是?
我这里把你的“记得”理解为“牵挂”,不知道对不对呢?因为我觉得“记得”和后面的“喜爱”、“眷顾”等的对比不是很强。
所以我建议把四个“wil“去掉,改成:
The sun is always caring the moon,no matter how much the moon likes the stars.
太阳一直关注着月亮,无论月亮有多么喜爱星星
The stars is always unwilling to leave the sky,no matter how much the sky misses the earth.
星星一直留恋着天空,无论天空有多么思念大地
The earth is always nourishing the flowers, no matter how much the flowers favor me.
大地一直滋养着鲜花,无论鲜花有多么眷顾我
I am always keeping you in heart, my dear,no matter how much you love her.
而我一直记得你,无论你有多么热爱她
我这里把你的“记得”理解为“牵挂”,不知道对不对呢?因为我觉得“记得”和后面的“喜爱”、“眷顾”等的对比不是很强。
所以我建议把四个“wil“去掉,改成:
The sun is always caring the moon,no matter how much the moon likes the stars.
太阳一直关注着月亮,无论月亮有多么喜爱星星
The stars is always unwilling to leave the sky,no matter how much the sky misses the earth.
星星一直留恋着天空,无论天空有多么思念大地
The earth is always nourishing the flowers, no matter how much the flowers favor me.
大地一直滋养着鲜花,无论鲜花有多么眷顾我
I am always keeping you in heart, my dear,no matter how much you love her.
而我一直记得你,无论你有多么热爱她
展开全部
语法错误不至于 但是直译不太好 带你修改下吧
The sun will keep the moon in heart forever however deeply the moon likes the stars.
The stars will keep the sky in heart forever however much the sky misses the earth.
The earth will keep the flower in heart forever however much the flowers favor me.
I will keep you in heart forever however deeply you love her
The sun will keep the moon in heart forever however deeply the moon likes the stars.
The stars will keep the sky in heart forever however much the sky misses the earth.
The earth will keep the flower in heart forever however much the flowers favor me.
I will keep you in heart forever however deeply you love her
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得翻译得不错啊,will后面是接动词原型的,别听一楼的说,how much也可以表示程度的.
希望能帮到你
希望能帮到你
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
will 改成would吧~~
追问
为什么?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
去掉wi会好点l吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询