中国英语对英语词汇的影响及示例
中国英语对英语词汇的影响及示例如下:
中国英语指的是在中国流行的、受到中国文化影响的英语。这种英语一般被认为是非标准的英语,具有很多中式英语的特点。中国英语的发展历程可以追溯到19世纪,是由多种影响因素造成的,如中西文化交流、外语教育的广泛开展以及中国的经济增长等因素。
中国英语对英语词汇的影响主要表现在以下几个方面:
一、词汇创新
由于中文和英语语言结构上的不同,中式英文词汇形式独具特色,逐渐成为了中国英语的代表。部分中式英文词汇在英语中也得到了应用,在一定程度上丰富了英语的词汇。
1.四大件(the four major things):指电器、自行车、缝纫机、手表等常用日用品。
2.八卦新闻(gossip news):类似于社交媒体上的八卦信息。
3.八竿子打不着(can't be related by an eight-foot pole):表示两者毫无关联。
4.人山人海(people mountain people sea):表示人群非常拥挤。
5.众所周知(as we all know):表示一个普遍认为的事情。
6.加油(go go go):表示鼓励和支持。
7.聊聊天(chat chat):表示一些闲谈。
8.走一波(take a walk):表示去某处。
9.坐地铁(take the subway):表示乘坐地铁。
二、词汇用法
中式英语还可以在词汇用法上对英语产生影响。由于中式英语有着不同的语言表达方式和文化价值观念,因此在英语中出现了一些独特的词汇用法。
1.闪婚(flash marriage):指两人在很短时间内快速结婚。
2.后悔药(regret medicine):表示对某一件事后悔的心情。
3.暗恋(secret love):在英语中本是“秘密的恋情”的意思,而在中式英语中则表示单恋。
4.心虚(guilty conscience):在英语中本是指内心感到有罪恶行动的意思,而在中式英语中则指内心感到害怕或不自信。
5.极品(superior goods):原指最优秀的物品,在中式英语中变为表示极差或有毛病的意思。
三、语法结构
在语法结构上,中式英语也对英语产生了影响。
1.把……当成(treat as):这是中式英语的一种表达方式,常被误用为“take as”的意思。
2.比如说(for example):这是一种直接借鉴中文说法的表达方式。
3.因为……所以我(because of…so I):这样的结构和中文类似,但在英语中应该用“because…so I”。
总的来说,中国英语虽然不被认为是英语的标准形式,但它在现代汉语和英语语言交流中都具有重要的地位。随着中英两国经济和文化交流的日益增多,中国英语的影响也将会变