9个回答
展开全部
不同意用“culture shock ”!
“culture shock” 标准译法是:文化冲突
culture shock 强调了两种文化之间的冲突(conflict ), “差异”不代表“冲突”,所以个人认为用culture shock 不妥,甚至会引起双方的矛盾。
"中西文化有差异",一般有如下两种表达:
There are cultural differences between China and the west.
There are differences between chinese and western culture.
“culture shock” 标准译法是:文化冲突
culture shock 强调了两种文化之间的冲突(conflict ), “差异”不代表“冲突”,所以个人认为用culture shock 不妥,甚至会引起双方的矛盾。
"中西文化有差异",一般有如下两种表达:
There are cultural differences between China and the west.
There are differences between chinese and western culture.
参考资料: 本人翻译知识
展开全部
Difference between Chinese and Western Cultures
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
there are culture differences in China and Western countries
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The difference between Chinese and Western culture
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
there are differences between Chinese and Western culture.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询