“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?谢谢

百度网友f17d443c9
推荐于2018-10-23 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1866
采纳率:66%
帮助的人:953万
展开全部
中文姓名是不存在英文的对应翻译的。那么如何保证汉字姓名拼写成英文字母后依然具有法律效应,那么着就在于身份注册时所确定的拼写形式了。

目前各个汉字跟原地区都有自己的拼音体系,作用就相当于我国大陆的汉语拼音,但是由于各地的官方语音差异,加之各地不同的拼音规则,由此同一个汉字姓氏在不同户籍中的拼写形式会有差异,而且彼此间不能随便混用,否则会带来法律麻烦。

比如香港地区的官方语音是粤语,那么香港的名称都是以粤语音为出发结合香港式拼音规则得出,比如:“张”在粤语中读作:"Zie-ong",结合香港拼写表述为"Cheung",“陈”读作:“残”,由此香港式拼写表述为"Chan"。

那么“王”拼写为"Wong"也属于香港式拼写。其源自粤语读音"waong",由此如果在美国见到拼写为"Wong"的王姓人,和拼写为"Kwok"的郭姓人,那么也可以推断他们的祖籍十有八九来自香港或者粤语地区。

另外诸如台湾,朝鲜,韩国也都有自己的拼音体系,的彼此各不相同。
清新还热烈丶哈士奇X
2013-03-18
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:5.2万
展开全部
应该是Wang,因为英文名大多从香港粤语发音来的,Wong一般是姓“黄”的写法,Wang一般是姓“王”的写法,当然一些人也互用。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
善依厹S4
2012-02-05 · TA获得超过1777个赞
知道小有建树答主
回答量:814
采纳率:0%
帮助的人:851万
展开全部
港澳台姓王因为跟广东话发音,翻成:Wong
大陆的则跟普通话发音译成:Wang
都能懂,都是姓“王”或“汪”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
G千千结于心
2012-02-05
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:29.8万
展开全部
“王”姓也可以翻译成King 如Mr King 王先生
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Peternbx
2012-02-05
知道答主
回答量:53
采纳率:0%
帮助的人:18万
展开全部
Wang
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式