
下面的英语句子,翻译+语法分析亲
QinShiHuang,orderedthatwallsthatdividedhisempireshouldbedestroyedandanewwallconnectin...
Qin Shi Huang , ordered that walls that divided his empire should be destroyed and a new wall connecting the remaining pieces should be built,creating fortifications protected the emipre from northern attack.
句子成分,从句都有哪些,主从句时态分别是什么。
主从句分别是什么。
并且你中connecting , remaining,creating 为什么要用动词ing形式 展开
句子成分,从句都有哪些,主从句时态分别是什么。
主从句分别是什么。
并且你中connecting , remaining,creating 为什么要用动词ing形式 展开
5个回答
展开全部
这一句可简缩为——Qin Shi Huang ordered that walls should be destroyed and a new wall should be built.(我认为第一个逗号可删去)——这一句为主句,时态为一般过去时。
从句——1.that divided his empire(定语从句,一般过去时)
2.that walls should be destroyed and a new wall should be built.(宾语从句)
connecting:作a new wall的后置定语
remaining:ing形式作pieces的前置定语(若此处换为left,则必须作后置定语)
creating:非谓语动词,与其后面部分一起作主句的目的状语。
翻译:秦始皇命令:阻碍他的帝路的墙必须被破坏,而应该用剩下的石块木块筑成一面新墙,以此来创造保护他的帝国不受北方侵袭的防驻事业。
从句——1.that divided his empire(定语从句,一般过去时)
2.that walls should be destroyed and a new wall should be built.(宾语从句)
connecting:作a new wall的后置定语
remaining:ing形式作pieces的前置定语(若此处换为left,则必须作后置定语)
creating:非谓语动词,与其后面部分一起作主句的目的状语。
翻译:秦始皇命令:阻碍他的帝路的墙必须被破坏,而应该用剩下的石块木块筑成一面新墙,以此来创造保护他的帝国不受北方侵袭的防驻事业。
更多追问追答
追问
呃,是这样的,我过一阵要进行一次英语考试,是关于语法的。您的答案很棒,但是我想知道里面带ing的动词,是根据什么语法知识点才有的ing
另外,我是这样分析的,ordered后面的that引导宾语从句,从that到逗号都是宾语从句,逗号后面是非限制性定语从句,which省略了。
Walls后面的that引导的是限制性定语从句,修饰限定前面的walls. connecting动名词引导定语从句。
然后逗号后面的从句可以和主句分成3个句子。
1.Qin Shi Huang odered that
2.That wall creating fortifications
3.fortifications protected the empire from northern attacks.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
our petty tasks, hardly aware of our listless attitude
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
句子中有两处错误:
① Qin Shi Huang后面的逗号应该去掉,因为Huang后面紧跟的是句子谓语;
② protected应该改为protecting,因为是前面的fortifications起到保护作用(即执行protect这个动作),所以要用现在分词而非过去分词。
1.句子成分分析
主语:Qin Shi Huang
主要谓语动词:ordered
宾语:walls…be built
句子主干是Qin Shi Huang ordered that walls should be destroyed and a new wall should be built.后面的creating…attack为分词独立结构,作用是提供附带说明。
2.从句分析
句子只有一个从句--定语从句。
walls后面的that divided his empire作walls的定语从句,意思是“割裂其帝国的”。
3.分词短语分析
①现在分词短语connecting the remaining pieces作定语修饰前面的wall,意思是“连接残留部分的(一堵新墙)”,而其中的remaining作pieces的定语,意思是“残留的、保留的”。
②现在分词结构creating…attack被逗号隔开,称为分词独立结构,其作用是附带提供说明、额外信息等。而其中的过去分词短语protecting the empire from northern attack为fortifications的定语,意思是“保护帝国免遭来自北方袭击的”。
整句译文:秦始皇命令要把那些将帝国割裂开来的墙拆除,并要建起一堵连接剩余残端的新墙,创立起防范北方袭击的堡垒。
① Qin Shi Huang后面的逗号应该去掉,因为Huang后面紧跟的是句子谓语;
② protected应该改为protecting,因为是前面的fortifications起到保护作用(即执行protect这个动作),所以要用现在分词而非过去分词。
1.句子成分分析
主语:Qin Shi Huang
主要谓语动词:ordered
宾语:walls…be built
句子主干是Qin Shi Huang ordered that walls should be destroyed and a new wall should be built.后面的creating…attack为分词独立结构,作用是提供附带说明。
2.从句分析
句子只有一个从句--定语从句。
walls后面的that divided his empire作walls的定语从句,意思是“割裂其帝国的”。
3.分词短语分析
①现在分词短语connecting the remaining pieces作定语修饰前面的wall,意思是“连接残留部分的(一堵新墙)”,而其中的remaining作pieces的定语,意思是“残留的、保留的”。
②现在分词结构creating…attack被逗号隔开,称为分词独立结构,其作用是附带提供说明、额外信息等。而其中的过去分词短语protecting the empire from northern attack为fortifications的定语,意思是“保护帝国免遭来自北方袭击的”。
整句译文:秦始皇命令要把那些将帝国割裂开来的墙拆除,并要建起一堵连接剩余残端的新墙,创立起防范北方袭击的堡垒。
更多追问追答
追答
“而其中的过去分词短语protecting…”中的“过去分词”应改成“现在分词”
追问
unbelievable
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询