长难句解析(句子结构,语法以及翻译)

 我来答
及望亭锺婵
2019-10-27 · TA获得超过3.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:26%
帮助的人:1177万
展开全部
因此,我们要了解气候本身自我调节的能力范围,才能够明确地知道,相对于人为活动造成的影响,自然在近来的气候变化中起到了多大的作用.
句子主干
We
need
therefore
to
know
,therefore是插入语
宾语从句
how
much
the
climate
can
vary
on
its
own
accord
(作know的宾语),问题中的vary
of
its
own
accord
应该楼主打错了,是
on
its
own
accord
,on
one's
own
accord
“自动地”
目的状语从句
in
order
to
interpret
with
confidence
the
extent

the
extent
作interpret
的宾语
with
confidence是插入语,“明确地”“确定地”)
定语从句
the
extent
to
which
recent
changes
are
natural
(先行词
the
extent,to
the
extent
到达……的程度
,这是一个固定搭配,所以which前面要加to)
as
opposed
to
being
the
result
of
human
activities(
as
opposed
to
相对于……
to是介词,后面跟宾语,所以be变成being的形式.句子中是将being
the
result
of
human
activities
和前面的
are
natural
拿来作比较,两个是同等地位)
己洁速香
2020-03-11 · TA获得超过3.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:25%
帮助的人:1355万
展开全部
不知道能不能帮你
as
among
tribes
people是状语,personal
relationships
and
a
careful
weighing
of
character是主句的主语,have
always
been
谓语(联系动词),
crucial
主句的表语,in
a
mercantile
economy
with
little
regulation主句的状语,后面两个“where”开头的句子都是状语从句,where代替in
a
mercantile
economy
with
little
regulation
翻译:在各个群体的人中间,对于近乎没有规则的商业贸易来说,私人关系和对各自的性格的仔细权衡总是至关重要的;在这些近乎没有规则的商业贸易中,你说什么就是什么,源自信任的非正式的关系结成一张国际上的贸易网络。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式