如何正确翻译诗歌
1个回答
展开全部
1
不同领域是有不同翻译规则,在诗歌翻译中,就有直译或意译、异化或归化、音行意原则、韵律再创造等等。汉语且其他语言在形式上文化背景上有很大的差异,诗歌翻译也是备受关注的话题。
中国现代翻译开创期是从“五·四”开始,那时存在不同的主张且不同的流派。主要有五种是译成散文、自由诗、半自由体、古典格律诗体、现代格律诗体。随着发展翻译诗歌已经渐渐成熟,诗歌的可译性也成为争议的焦点。
英国诗人雪莱曾说:“诗不能翻译,把一个诗人的创作从一种语言到另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理。”像弗洛斯特也曾说:“所谓诗就是翻译之后失去的东西。”
不同领域是有不同翻译规则,在诗歌翻译中,就有直译或意译、异化或归化、音行意原则、韵律再创造等等。汉语且其他语言在形式上文化背景上有很大的差异,诗歌翻译也是备受关注的话题。
中国现代翻译开创期是从“五·四”开始,那时存在不同的主张且不同的流派。主要有五种是译成散文、自由诗、半自由体、古典格律诗体、现代格律诗体。随着发展翻译诗歌已经渐渐成熟,诗歌的可译性也成为争议的焦点。
英国诗人雪莱曾说:“诗不能翻译,把一个诗人的创作从一种语言到另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理。”像弗洛斯特也曾说:“所谓诗就是翻译之后失去的东西。”
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询