求该英文句子准确的翻译和语法成份讲解
Mores,whichembodiedeachculture'sidealprinciplesforgoverningeverycitizenweredevelopedi...
Mores, which embodied each culture's ideal principles for governing every citizen were developed in the belief that the foundation of a community lies in the cultivation of individual powers to be placed in service to the comminity.
这句话出自于一篇考试阅读理解,具体讲的是应该如何定义道德。
希望能帮我详细讲讲这句话的主谓宾,各个从句准确的修饰对象,还有就是这样字表达,按西方人的思维方式,他想强调的是哪一部分?不是说外国人和中国人不一样喜欢把重点先说了。
谢谢! 展开
这句话出自于一篇考试阅读理解,具体讲的是应该如何定义道德。
希望能帮我详细讲讲这句话的主谓宾,各个从句准确的修饰对象,还有就是这样字表达,按西方人的思维方式,他想强调的是哪一部分?不是说外国人和中国人不一样喜欢把重点先说了。
谢谢! 展开
2个回答
展开全部
道德在支配每个人的过程中使每种文化的思想原则得以具体体现,并在培养个人权力服从团体以构成社会基础的这一信念中发展.
(这是意译,不是直译.)
句子主干是 Mores were developed in the belief. 其中which embodied each culture's ideal principles for governing every citizen 是which引导的定语从句修饰mores, 而that the foundation of a community lies in the cultivation of individual powers to be placed in service to the community 修饰belief.这句话的思维是要说明两点,一是道德体现一种文化思想原则,二是道德是种公众信念,即众多的个人形成共识组成团体所得以有的信念. 整个句子看明白了以后,就要意译,而不能直接一个词一个词地对应翻译,这是一种逻辑思维的变通.
希望这样解释够明白.
(这是意译,不是直译.)
句子主干是 Mores were developed in the belief. 其中which embodied each culture's ideal principles for governing every citizen 是which引导的定语从句修饰mores, 而that the foundation of a community lies in the cultivation of individual powers to be placed in service to the community 修饰belief.这句话的思维是要说明两点,一是道德体现一种文化思想原则,二是道德是种公众信念,即众多的个人形成共识组成团体所得以有的信念. 整个句子看明白了以后,就要意译,而不能直接一个词一个词地对应翻译,这是一种逻辑思维的变通.
希望这样解释够明白.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
去掉修饰成分,主干是:
Mores were developed in the belief.
定语从句有两种:
1)限定性定语从句
e.g. The boy who is playing basketball is my brother.
2)解释性定语从句(通常用逗号隔开)
e.g. The general manager, who is the head of the company, is standing by me.
在这句话里,
“which embodied each culture's ideal principles for governing every citizen ”是解释性定语从句,解释mores,用逗号隔开。
“that the foundation of a community lies in the cultivation of individual powers to be placed in service to the comminity.
”是“the belief”的同位语。
这句话要强调的是这个同位语。
英语的句式也是有发展史的。这个句子是个典型的圆周句(最经典的圆周句是《傲慢与偏见》的第一句话)。所谓圆周句就是要把整个句子读完才知道到底是说什么,用得非常正式,没记错的话,是受拉丁语的影响。
一般认为英语和中文不一样,并不是说重点放在那个位置。和汉语的中心词不一样,英语的中心词会放在前面,这句话也体现着这一原则。the belief是放在其修饰成分的前面的。在汉语里面修饰成分一般都在中心词前面。
翻译:
道德蕴含于各种文化当中,统治着人们的思想。个人尽自己的所能对社会做出贡献,这种修养才是社会的根基,推动着道德的发展。
Mores were developed in the belief.
定语从句有两种:
1)限定性定语从句
e.g. The boy who is playing basketball is my brother.
2)解释性定语从句(通常用逗号隔开)
e.g. The general manager, who is the head of the company, is standing by me.
在这句话里,
“which embodied each culture's ideal principles for governing every citizen ”是解释性定语从句,解释mores,用逗号隔开。
“that the foundation of a community lies in the cultivation of individual powers to be placed in service to the comminity.
”是“the belief”的同位语。
这句话要强调的是这个同位语。
英语的句式也是有发展史的。这个句子是个典型的圆周句(最经典的圆周句是《傲慢与偏见》的第一句话)。所谓圆周句就是要把整个句子读完才知道到底是说什么,用得非常正式,没记错的话,是受拉丁语的影响。
一般认为英语和中文不一样,并不是说重点放在那个位置。和汉语的中心词不一样,英语的中心词会放在前面,这句话也体现着这一原则。the belief是放在其修饰成分的前面的。在汉语里面修饰成分一般都在中心词前面。
翻译:
道德蕴含于各种文化当中,统治着人们的思想。个人尽自己的所能对社会做出贡献,这种修养才是社会的根基,推动着道德的发展。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询