求日语达人翻译一下文章,别用翻译器,高分答谢,采纳后再加分

快春天了,再过不多久,北方的桃花就要开放了。日本爱知县的各位身体好吗?日本也要迎接春天了吧。樱花满开的样子一定壮观极了,真想亲眼去看看啊。之前每次写信都要斟酌许久,写完之... 快春天了,再过不多久,北方的桃花就要开放了。日本爱知县的各位身体好吗?日本也要迎接春天了吧。樱花满开的样子一定壮观极了,真想亲眼去看看啊。
之前每次写信都要斟酌许久,写完之后在敬语方面还要请教老师。但是现在是假期,没有老师可以请教,敬语我掌握的也不好,如果用词有不当之处还请各位海涵。
原谅我这么久才给各位回信,这一段时间发生了各种各样的事情。各位的礼物我收到了,我非常感动,非常非常喜欢。收到礼物的时候是期末考试之际,我兴奋极了,一下子干劲十足。同学们都来参观了,都说很羡慕我。我会珍惜这些礼物的,真的都舍不得用啊。但是那条粉红色的围脖我每次出门都会戴,太漂亮了。那条紫色的围脖妈妈也很喜欢。真的非常感谢各位的礼物。
二级考试的成绩昨天下来了,是一个让自己满意的成绩。但是我接下来会更加努力的考一级的。
去年去北京旅游,最大的幸运就是遇见了各位。遇见你们让我感受到了日本女性的和善,细致和礼节,让我受益匪浅。花茶道是一门优雅的艺术,相信各位的内心一定是高贵而纯洁的。我虽然是门外汉,对这种优雅是十分的向往。
如今我已经大三了,再过不久就要去实习。我会好好学习日语的,最近对日本和歌非常感兴趣。
和大家相遇的那一次 我说我将来相当声优,但是我自己知道那有多么不现实。现在我还没有确定将来就业的方向,思前想后,我决定先脚踏实地的学好日语,让自己变得足够出色。
最近遇到了许多烦心事。人活着就要面临各种苦恼,但那也是成长的过程,无论遇到什么事情,我都会坚强乐观的生活。中国人把梅兰竹菊比作四君子,梅花在寒冬开放的铮铮傲骨是我所钦佩的。 “墙角数枝梅,凌寒独自开,遥知不是雪,为有暗香来。”
这首诗讲的是,墙角开着几只梅花,在寒冷的冬天独自开放。远远望去像雪一样,却有清香的味道飘来。
我要像梅花一样不畏严寒,在风雪中开出美丽而幽香的花朵来。

下学期很快就要开始了,是很繁忙的一学期。我已经列了计划,希望能通过一级,考来驾驶证,同时提高我的会话能力。
来日方长,我还会继续给各位写信的,有缘的话,将来一定会再次见到各位的。
最后,衷心的祝各位在新的一年身体健康,幸福美满。
Ps:千草桑,东京的特产太棒了!舍不得用,我会好好的保存起来!将来我一定要去东京旅游。
展开
 我来答
masakamo
2012-02-23 · TA获得超过6734个赞
知道大有可为答主
回答量:3329
采纳率:0%
帮助的人:1994万
展开全部
翻译这么多真的不容易,希望可以及时采纳。语法、敬语你可以放心。

もうすぐ春ですね。もう少しで北の方も桜が咲き始めます。日本爱知県の皆さん、お元気ですか?日本もまもなく春を迎えますね。満开の桜はきっと绝景で、是非この眼で见てみたいものです。
いつも手纸を书くのに时间が挂かってしまい、また敬语の书き方等を先生に见て顶きました。ただ、今は休みに入っている为先生はいません。もし失礼な表现がありましたら、何卒お许しください。
お返事が遅くなりましたことをお诧びします。最近いろんなことが起こりました。皆さんからプレゼントを顶き、本当に感动したと同时に大変嬉しく思います。プレゼントが届いたのは期末试験の时で、とても兴奋し、一気にやる気がでました。同级生たちも身に来たりと羡ましがっていました。これらのプレゼントは大事にします。使うのが勿体ないぐらいです。ピンク色のマフラーはお出かけする度に使っていて、本当におしゃれです。紫色のマフラーは母もとても気に入っています。本当に皆さんありがとうございました。
二级试験の成绩は昨日発表されました。自分でも満足の行く结果となりました。でもこれからより努力し、一级の试験にのぞみます。去年の北京旅行で最も幸运だったのが皆さんにお会いできたことです。皆さんのお荫で日本女性の素晴らしさ、繊细さと礼仪正しさを知ることができました。华堂はひとつの芸术であり、きっと皆さんの心も高贵で清纯なのでしょう。私はまだ素人ですが、この优雅な世界に憧れを持っています。
私はもう大学三回生になり、もうすぐ実习を行います。これからも一生悬命日本语を勉强していきます。最近日本の歌に対しても大変兴味を持つようになりました。皆さんと初めてお会いした时、声优になりたいと言いましたね。自分でもどれだけ现実味のない话なのかは自覚していますが、私はまだまだ将来の方向を掴み取れていません。ともあれ、まずはしっかり日本语を勉强し、より自分を磨いていきます。
最近は悩み事もありました。きっと人が生きている限り苦悩はつき物で、それも成长の粮となるのでしょう。だからどんなことが起ころうとも、私は强気に、また楽観的に生きていくつもりです。中国人は梅兰竹菊を四君子に例えています。厳しい冬の寒さに耐えながら咲く梅の花には心を打たれます。“墙角数枝梅,凌寒独自开,遥知不是雪,为有暗香来。”この诗は厳しい寒さの中で、壁际にひっそりと夸らしげに梅の花が咲いており、远くからみれば同じ雪に见えるのに、爽やかな香りが漂ってくる様子を咏っています。私も梅の花と同じように寒さに负けず、吹雪の中でも美しく咲く花になりたいと思います。
もうすぐ来学期が始まり、一番忙しい学期となるでしょう。既に计画を立てており、出来れば一级に合格したいです。免许书もできれば取りたいですし、出来れば会话能力も向上させたいです。
来日方长,我还会继续给各位写信的,有缘的话,将来一定会再次见到各位的。
最后,衷心的祝各位在新的一年身体健康,幸福美满。
日本の皆さん、これからも手纸を书き続けます、もしご縁があれば是非皆さんともう一度お会いしたいです。
最後に、本年度も皆さんのご 健康とご多幸をお祈り申し上げます。
Ps:千草さん,东京のお土产は本当に有难うございました!使うのが勿体ないと感じる程で、必ず大事にします!将来必ず东京に游びに行きます!

请参考
追问
难得你这么认真的翻译了。。。。不知道怎么回事 我是在快到三点的时候就采纳了 然后你在四点翻译了问题,这是怎么回事呢,为什么采纳完后还可以回答呢。之前那个人发消息给我,加了QQ一句一句翻译给我的。真的谢谢你,不能让你白辛苦,我另开个帖子把分给你吧。
索酱的外语世界
2012-02-23 · TA获得超过402个赞
知道小有建树答主
回答量:456
采纳率:100%
帮助的人:248万
展开全部
50分翻译这么长?这么长,翻译可是要按字数收钱的。
追问
恩。。。我知道错了。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-02-23
展开全部
50分,谁有这闲心给你翻译?
追问
这位好心的先生还是帮我翻译了 于是我追加到150分
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式