英语中“细节之处考虑不到,给你带来的不便,还请谅解”怎么翻译
非常感谢各位网友热心帮助,不过总感觉不太正宗。Detailsareconsideredlessinconveniencetoyou,pleaseunderstandund...
非常感谢各位网友热心帮助,不过总感觉不太正宗。
Details are considered less inconvenience to you, please understand
understand用在这里好像不是很顺啊 展开
Details are considered less inconvenience to you, please understand
understand用在这里好像不是很顺啊 展开
4个回答
展开全部
【翻译】Please forgive any inconveniences we bring along .
楼主您好,中文翻译成英文,很多情况不可以逐字逐句的翻译,应为很多的中文表达方式在英文中是不存在,中译英只要语境对上就可以,表达出来才纯正。
本句话的语境应该是客套话,指说话人只是想在别人面前表现的更加完美,
个人认为“细节之处”用“details”表示不是很恰当,
any inconveniences 翻译任何的不方便(指如果我有带来任何的不方便请原谅我)
感觉这样更加符合英文表达方式,
你觉得的呢?
楼主您好,中文翻译成英文,很多情况不可以逐字逐句的翻译,应为很多的中文表达方式在英文中是不存在,中译英只要语境对上就可以,表达出来才纯正。
本句话的语境应该是客套话,指说话人只是想在别人面前表现的更加完美,
个人认为“细节之处”用“details”表示不是很恰当,
any inconveniences 翻译任何的不方便(指如果我有带来任何的不方便请原谅我)
感觉这样更加符合英文表达方式,
你觉得的呢?
展开全部
ignore the details, makes so many trouble, please forgive me.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Details are considered less inconvenience to you, please understand
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
细节之处考虑不到,给你带来的不便,还请谅解
The details are not considered, the inconvenience caused to you, please understanding
The details are not considered, the inconvenience caused to you, please understanding
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询