展开全部
因为小笼包主要是猪肉制作而成,制作方法是笼屉
所以这么翻译比较好吧,因为我给法国朋友解释的时候就这么说的
(ce sont) les petits pains farcis au porc à la vapeur
括号里的你可以不说
你要想说的具体点,也可以这样说,但是就很长了:les petits pains farcis au porc mise dans l'étuve à vapeur pour cuire le pain chinoi
“蒸笼”一词 是 l'étuve à vapeur pour cuire le pain chinoi.(le pain chinoi,这样说法国人就明白是包子的意思,因为现在法国也卖中国包子啊~)
所以这么翻译比较好吧,因为我给法国朋友解释的时候就这么说的
(ce sont) les petits pains farcis au porc à la vapeur
括号里的你可以不说
你要想说的具体点,也可以这样说,但是就很长了:les petits pains farcis au porc mise dans l'étuve à vapeur pour cuire le pain chinoi
“蒸笼”一词 是 l'étuve à vapeur pour cuire le pain chinoi.(le pain chinoi,这样说法国人就明白是包子的意思,因为现在法国也卖中国包子啊~)
展开全部
pains farcis de la marmite à vapeur
先更正一下,是小笼包。不能翻成包子,那样韵味就没了。把笼屉加上不会让外国人误解。因为国外是没有我们的小笼屉的,他们都是蒸箱。不过要是口译的话,上面的答案足够了。
先更正一下,是小笼包。不能翻成包子,那样韵味就没了。把笼屉加上不会让外国人误解。因为国外是没有我们的小笼屉的,他们都是蒸箱。不过要是口译的话,上面的答案足够了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Petit paquet de camp
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
petit pain farci cuit à la vapeur
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
petits pains au porc à la vapeur
ou
brioches à la vapeur
ou
brioches à la vapeur
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询