在英语翻译时总是拿不住词意

请高手不吝指教... 请高手不吝指教 展开
mazhixin456
推荐于2016-01-31 · TA获得超过3504个赞
知道小有建树答主
回答量:672
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
信的原则

所谓“信”,就是要忠实、准确。�
翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和
观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何
句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增
删或改动。例如:�
It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.�
误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。�
正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。�

.“达”的原则�

所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例如:�

It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to
adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.�

误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家采用他那独特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文中it是形式主语,翻译时为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引导的是真正的主语。�

正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及把自己假冒成伦布朗,这标志了他企业家般的成就。

翻译的几种基本方法�

翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸
多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。

一、长句的翻译�
英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。�

1.对原文逻辑顺序处理的方法�
1)顺译法�
所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。�
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,
按原句顺序翻译。�
例如:�
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.�
译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街
头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。�
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。�

2)倒译法�

所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前
翻译的方法。�
英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。�
英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。�
例如:�
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.�
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。�
英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在
后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语
习惯调整语序。�
例如:�
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.�
译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。�
原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。�

3)分译法�

有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。�
可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或
副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆
出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。�
有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文
句子当中添加表示逻辑关系的词。�
例如:�
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.�
译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的最好证据。�
原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。�

2.从句的译法�

英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。�

1)名词性从句�
名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。�
主语从句�
What he said was recorded in this book.�
译文:他的话被记录在这本书里。�
主语从句译为名词词组,原句语序不变。�
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.�
译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直
为人们所广泛接受。�
主语从句提前,符合汉语习惯。�

宾语从句�
宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。�
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.�
译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。�
原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。
表语从句�
表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。�
What he cares is how much profit he can get from the project.�
译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。�
句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。

同位语从句�

同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。�
The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。�
同位语从句说明主语内容,译做定语从句。�
They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.�
译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。�
同位语从句前用冒号,原句顺序不变。�
There were indications that the enemy had retreated.�
译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。�
根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。

2)定语从句�
英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句可被译为做定语的形容词词
组、独立分句或融合为主语的一部分。�
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.�
译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。�
采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。�
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. �
译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。�
根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。�
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge. �
译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。�
根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。

3)状语从句�
英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。�
例如:�
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.�
译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。
将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。�

二、词汇转换�

词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。�
1.增词法�
增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。�
1)增加动词�
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。�
2)增加助词�
At last my dream come true.�
我的梦想终于实现了。�
3)增加表时态的词�
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.�
现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。�
4)增加解释词语�
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.�
尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。�
5)增加表语态的词�
Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.�
那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。�
6)增加概括词或名词�
While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.�
虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。

2.减词法�

英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。�
1)名词复数形式的忽略�
在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。
例如:�
Summer is the best season for trees.�
译文:夏天对树木来说是最佳季节。�
2)系动词的省略�
英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:�
As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.�
译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。 �
3)动词的省略�
有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:�
Stainless steel possess good hardness and high strength.�
译文:不锈钢硬度大,强度高。�

3.词性转换法�
英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。
1)名词转换为动词�
汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:�
There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.�
译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。�
2)形容词转换为动词�
例如:�
He was popular among young people.�
译文:他在年轻人中很受欢迎。�
3)动词转换为名词�
例如:�
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.�
译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也
非常清楚。�
4)副词转换为动词�
例如:�
The light was on, the TV was playing, but nobody was in.�
译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。�

三、正反译与反正译�

通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。�
1.正反译�
所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表
达。
1)动词及短语,例如:�
As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.�
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。�
He felt ill at ease.�
译文:他感到不自在。�
2)有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如:
At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.�
译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。�
3)形容词及其短语,例如:
The light in the classroom is poor.�
译文:教室里的光线不足。�
4)介词及其短语,例如:
His answer is beside the mark.�
译文:他的回答文不对题。�
5)连接词,例如:
The soldiers would fight to death before they surrendered.�
译文:战士们宁愿战死也决不投降。�
6)名词,例如:
Behave yourself during my absence.�
译文:我不在时要规矩点。�
7)习惯用法,例如:
He is anything but a writer.�
译文:他决不是一个作家。�
The islanders found themselves far from ready to fight the war.�
译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。�
The decision has to come.�
译文:决定尚未作出。�
It is a wise father that knows his own child.�
译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。�
2.反正译�
所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达。�
1)动词及短语,例如:
The doubt was still unsolved after his repeated explanations.�
译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。�
The examination left no doubt that the patient had died of cancer.�
译文:调查结果清楚的说明病人死于癌症。�
2)副词,例如:
It is the only possession that I have not given up.�
译文:这是我所保留的唯一财产。�
3)形容词及其短语,例如:
He was an indecisive sort of person and always capricious(反复无常的).�
译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。�
4)介词及其短语,例如:
The whole gun was no longer than eight inches. �
译文:整枝枪的长度只有8英寸。�
The problem is not beyond our reach.�
译文:这个问题我们能解决。�
5)名词,例如:
He showed a strong dislike for father’s business.�
译文:他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。�
6)句子,例如:
The significance of these incidents wasn’t lost on us.�
译文:这些事件引起了我们的重视。�
7)习惯用法,例如:
no … less than, no … more than,“和 … … 一样”�
例如:�
Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play. 译文:含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎都不大可能使人受挫发火。�

四、翻译中应注意的问题�

在考试中,除了很好的应用翻译技巧以外,还要注意避免一些错误,防止不必要的丢分。考试中考生在翻译方面常见的失误通常表现在指代关系的误译、时态的误译和语态的误译这三个方面。�

1.指代关系的误译�

在原文中有时会出现代词或有指代意义的动词,很多考生直接将这些指代词按照该词的意思翻译。�
因此,翻译时要注意联系上下文或通过语法分析,正确理解指代部分的含义,如果需要译出其含义时,要正确表达。在英语中代词的使用频率较高,而汉语则没有频繁使用代词的习惯。另外有时使用代词会使句子意义不明。因此,要结合具体情况,适当的译出指代部分的含义。�
例如:�
Money spent on advertising is as well as any money spent that I know of. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market. By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living. By helping to increase demand it ensures an increased need for labour and is therefore an effective way to fight unemployment. It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television licence would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost 20 per cent more.�
译文:很多考生的译文“它直接起到了推动产品能从合理的价格得以销售的作用,从而建立起一个强有力的国内市场。”
这句译文基本上是准确的,但是句子的主语译为“它”,出现了指代不明确和不符合汉语习惯的错误。�
在原文中,it显然既可能指money,也可能指advertising。在这种情况下,就需要明确指代对象,以免语意不清。而且在汉语中通常很少有“它 … … ,它 … … ,它 … … ”的句式。�
从句子平行结构来看,前一句的money和it都处于主语位置,it有可能指money。但是根据上下文分析,尤其是按照原文最后一句话的意思(没有广告,报纸会比现在贵一倍,… … ),it应指advertising。所以,原文中it应译为“广告”比较恰当。�

2.时态的误译�

英语中有16种时态,每一种时态表示一定的时间概念。由于汉语中动词没有时态的变化,因此需要适当添加表示时间的副词,如:“以前”、“已经”、“现在”、“正在”等等。在增加这些副词时,要注意首先正确理解句中时态的含义。�
例如:�
The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he seldom had that familiar personal knowledge of the workmen the employer had often had. Indeed just the size of operations and the numbers of workmen involved made such personal relations impossible.�
这句话很多考生的译文是:“雇来为公司工作的经理和这些股东关系比较直接,他们直接对股东的要求负责。但是就是这些经理对工人们也很少有个人的了解和接触,而雇主对工人比较熟悉和了解。”�
该译文前半部分翻译还是比较准确,但后半部分中突然冒出“雇主”让人很难理解是从何而来,同句中其他成分是什么关系。�
在原文后一个并列分句中主句是一般过去时,而修饰that familiar personal knowledge的定语从句是过去完成时。由此可见,主句与从句的两种情况不是同时出现的。该错误译文中,用同一时间概念来翻译这样两件事,自然会造成误解和混乱。正确的译文中应恰当的反映出两个时间概念:“ … … 。但是就是这些经理对工人们也很少有个人的了解和接触,而在过去雇主对工人往往比较熟悉和了解。”�

3.语态的误译�

英语中经常出现被动语态,而汉语则多用主动语态。另外,英语中有些动词兼有主动和被动的含义。因此,在翻译时还需要注意原文的语态。�
例如:�
If a child failed to hand in his homework in time, he might be severely scolded, even refused any reasonable help.�
原文并不复杂,很多考生这样翻译:“如果一个孩子不能及时交家庭作业,这孩子就有可能会被严厉批评,甚至于拒绝合理的帮助。”�
在这个译文中,考生忽略了原文中谓语refuse所表达的语态。原文中refused与scolded并列,同样表达被动语态,在句子中的意思是“得不到”。因此,正确的译文应为:“ … … ,甚至于不能得到合理的帮助。”
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式