翻译这8个N3蓝宝书上的句子,并解释部分语法,严禁翻译机7
注意,有些句子没有另外提问题的,直接翻译就可以,有另外提问题的,除了翻译,还需回答相应的问题。1.朝起きてみると、もう朝食が(C作ってあった)B作っておいたD作ってみたい...
注意,有些句子没有另外提问题的,直接翻译就可以,有另外提问题的,除了翻译,还需回答相应
的问题。
1.朝起きてみると、もう朝食が(C作ってあった)
B作っておいた D作ってみたいと思った
请问句中的みると是什么意思?为什么只能选C,不选B,D?把B,D分别试着带进去翻译,带进去翻
译后,有哪些地方显得别扭。
2.もう遅いですから、私が车で(D送りましょうか)
A送らせてください B送ってくださいましょうか C送らせことにしてください
请问这句话怎么体现授受关系,这句话有哪些内容被省略?把A,B,C分别试着带进去翻译,带进去翻
译后,有哪些地方显得别扭。
3.彼はアメリカから帰ってきて以来まるで人が変わったように真面目になった
帰ってきて是什么意思?ようにになった不是本来就是个固定搭配吗,中间加了个真面目是什么意
思?
4.彼女にそこまで言われると、もう黙ってはいられない
句中的そこまで是什么意思?
5.手纸を出しだけと、戻された。もしかして引越ししたじゃないかと思うけど
戻された是什么意思?为什么前面出しだ不用被动式,戻された却用过去式?
6.あんなにひどく叱っては、子どもがかわいそうだ
句中的かわい是什么意思?
7.彼の傲慢な态度にはもう我慢してはいられない
8.大学の入学のお祝いに図书券でもあげましょうか 展开
的问题。
1.朝起きてみると、もう朝食が(C作ってあった)
B作っておいた D作ってみたいと思った
请问句中的みると是什么意思?为什么只能选C,不选B,D?把B,D分别试着带进去翻译,带进去翻
译后,有哪些地方显得别扭。
2.もう遅いですから、私が车で(D送りましょうか)
A送らせてください B送ってくださいましょうか C送らせことにしてください
请问这句话怎么体现授受关系,这句话有哪些内容被省略?把A,B,C分别试着带进去翻译,带进去翻
译后,有哪些地方显得别扭。
3.彼はアメリカから帰ってきて以来まるで人が変わったように真面目になった
帰ってきて是什么意思?ようにになった不是本来就是个固定搭配吗,中间加了个真面目是什么意
思?
4.彼女にそこまで言われると、もう黙ってはいられない
句中的そこまで是什么意思?
5.手纸を出しだけと、戻された。もしかして引越ししたじゃないかと思うけど
戻された是什么意思?为什么前面出しだ不用被动式,戻された却用过去式?
6.あんなにひどく叱っては、子どもがかわいそうだ
句中的かわい是什么意思?
7.彼の傲慢な态度にはもう我慢してはいられない
8.大学の入学のお祝いに図书券でもあげましょうか 展开
1个回答
展开全部
以下个人理解,仅供参考
1. 早晨起来一看,早饭已经做好了。
みる=见る,起床,看,连续发生的两个动作
「てある」的主语是动作的对象,BD的话主语必须是动作的发出者
现在的主语是「朝食」,所以只能选C,
如果主语是人,以「朝食を…」来提问的话在某些情况下可以选BD
2. 已经很晚了,我用车送你吧。
A. もう遅いですから、(あなたが)私【に】车で送らせてください。 / 已经很晚了,请你让我送你。
「ください」的主语是对方,请求对方为己方做事,这里是请求对方对己方做「送らせる」这件事。
BC. 和A同理,主语不对
3. 他自从美国回来,简直就像换了一个人一样,变得认真了。
帰ってきて:回来,有一种从远及近的感觉
断句是:「彼は 人が変わったように 真面目になった」,
「…ように」,汉字写作「様に」,表示比喻,像什么什么一样…
4. 被她说到那种地步,已经无法再保持沉默了。
そこまで:そこ+まで
そこ:那里,まで:到
到那里,到那种程度。
5. 虽然把信寄出去了,却被打回来了。莫非是因为对方搬家了?
戻された:戻す的被动过去时态。
(私は)手纸を出したけど、(谁かに)戻された。
前半句:「(私は)手纸を出す」,「出す」这个动作的发出者是我,不需要被动
后半句:「(私は)手纸を(谁かに)戻された」,这里的「戻す」的动作发出者是邮政局之类的地方,我是受害者,所以用被动
因为整个事情是发生过的事情,所以都用了过去式。
6. 那样严厉地斥责,孩子太可怜了。
かわいそう(可哀相):可怜
7. 我已经无法忍耐他那种傲慢的态度了。
8. 作为大学入学的庆贺,我送你点图书劵吧。
1. 早晨起来一看,早饭已经做好了。
みる=见る,起床,看,连续发生的两个动作
「てある」的主语是动作的对象,BD的话主语必须是动作的发出者
现在的主语是「朝食」,所以只能选C,
如果主语是人,以「朝食を…」来提问的话在某些情况下可以选BD
2. 已经很晚了,我用车送你吧。
A. もう遅いですから、(あなたが)私【に】车で送らせてください。 / 已经很晚了,请你让我送你。
「ください」的主语是对方,请求对方为己方做事,这里是请求对方对己方做「送らせる」这件事。
BC. 和A同理,主语不对
3. 他自从美国回来,简直就像换了一个人一样,变得认真了。
帰ってきて:回来,有一种从远及近的感觉
断句是:「彼は 人が変わったように 真面目になった」,
「…ように」,汉字写作「様に」,表示比喻,像什么什么一样…
4. 被她说到那种地步,已经无法再保持沉默了。
そこまで:そこ+まで
そこ:那里,まで:到
到那里,到那种程度。
5. 虽然把信寄出去了,却被打回来了。莫非是因为对方搬家了?
戻された:戻す的被动过去时态。
(私は)手纸を出したけど、(谁かに)戻された。
前半句:「(私は)手纸を出す」,「出す」这个动作的发出者是我,不需要被动
后半句:「(私は)手纸を(谁かに)戻された」,这里的「戻す」的动作发出者是邮政局之类的地方,我是受害者,所以用被动
因为整个事情是发生过的事情,所以都用了过去式。
6. 那样严厉地斥责,孩子太可怜了。
かわいそう(可哀相):可怜
7. 我已经无法忍耐他那种傲慢的态度了。
8. 作为大学入学的庆贺,我送你点图书劵吧。
追问
谢谢大神级的回答,又详细又通俗,我7月考N2了,以后有语法方面问题请教你,帮我回答这题,那位网友回答得不怎么样,谢谢。http://zhidao.baidu.com/question/1574020369052334100.html?quesup2&oldq=1
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询