我昨天晚上看的那个故事很有趣。翻译为:I read the story is very interesting last night.对吗?
4个回答
展开全部
不对。
可以用一个定语从句来表示:
The story (which\ that) i read last night is very interesting.
可以用一个定语从句来表示:
The story (which\ that) i read last night is very interesting.
更多追问追答
追问
你是对的。但我想知道你是怎么把它排序的啊?
追答
先找到先行词 也就是中心词。就是故事story,然后确定句子主干:故事是有趣的The story is very interesting。主干有了再添枝叶。那个故事有趣? 定语从句相当于一个修饰词,放在被修饰词后面,于是乎,这个句子诞生了O(∩_∩)O~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不对,正确的翻译应为“The story I read last night is very interesting!”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
肯定不对哦,两个谓语呢。。
The story that i read last night is very interesting.
供参考!
The story that i read last night is very interesting.
供参考!
追问
答案是:The story which I read last night is very interesting.我想知道怎么把the story放在前面了呢?详细些啊。
追答
which 和 that 基本没有太大区别。
个人谈谈翻译的心得:英语和汉语是不一样的。在翻译的时候首先在汉语中找你想安排的主语,谓语和宾语,剩下的就用定语,状语,补语来填上。
当然也可以使用从句,如翻译的那个句子,还可以使用分词短语,介词短语等等,平时多看看别人文章,多分析一下就出来了。。。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询