我昨天晚上看的那个故事很有趣。翻译为:I read the story is very interesting last night.对吗?

为什么??应怎么翻译?... 为什么??应怎么翻译? 展开
emily_050
2012-03-07 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:36.7万
展开全部
不对。应该翻译为The story I read last night was very intersting. 你的这句有语法错误,首先,昨天是过去,要用过去式。其次你的句子里出现了两个谓语,read和is。
粉粉的猪猪公主
2012-03-07 · TA获得超过1.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:5572
采纳率:50%
帮助的人:2073万
展开全部
不对。
可以用一个定语从句来表示:
The story (which\ that) i read last night is very interesting.
更多追问追答
追问
你是对的。但我想知道你是怎么把它排序的啊?
追答
先找到先行词 也就是中心词。就是故事story,然后确定句子主干:故事是有趣的The story is very interesting。主干有了再添枝叶。那个故事有趣? 定语从句相当于一个修饰词,放在被修饰词后面,于是乎,这个句子诞生了O(∩_∩)O~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
kong110317
2012-03-07 · TA获得超过2812个赞
知道小有建树答主
回答量:1313
采纳率:0%
帮助的人:376万
展开全部
不对,正确的翻译应为“The story I read last night is very interesting!”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
frankwang2007
2012-03-07 · TA获得超过2179个赞
知道大有可为答主
回答量:1582
采纳率:0%
帮助的人:1173万
展开全部
肯定不对哦,两个谓语呢。。

The story that i read last night is very interesting.

供参考!
追问
答案是:The story which I read last night is very interesting.我想知道怎么把the story放在前面了呢?详细些啊。
追答
which 和 that 基本没有太大区别。

个人谈谈翻译的心得:英语和汉语是不一样的。在翻译的时候首先在汉语中找你想安排的主语,谓语和宾语,剩下的就用定语,状语,补语来填上。

当然也可以使用从句,如翻译的那个句子,还可以使用分词短语,介词短语等等,平时多看看别人文章,多分析一下就出来了。。。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
?>

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式