“知道真相后我的眼泪掉下来”的英文翻译是?
2个回答
展开全部
It was not until I knew the truth that I burst into tears.
“知道真相的我眼泪掉下来”,其中“知道”和“掉眼泪”连个动作有承接关系,这很容易联想到not until的相关句型。“知道真相”是很容易直译的,即“know the truth”;而“眼泪掉下来”比较好的翻译个人认为自然是“burs into tears”或者“burst out crying”。再加上强调的用法,即是我所回答地这句中译英。它还可以变为“Not until I knew the truth did I burst out crying.”的倒装句或者正常语序:I didn’t burst into tears until I knew the truth.
“知道真相的我眼泪掉下来”,其中“知道”和“掉眼泪”连个动作有承接关系,这很容易联想到not until的相关句型。“知道真相”是很容易直译的,即“know the truth”;而“眼泪掉下来”比较好的翻译个人认为自然是“burs into tears”或者“burst out crying”。再加上强调的用法,即是我所回答地这句中译英。它还可以变为“Not until I knew the truth did I burst out crying.”的倒装句或者正常语序:I didn’t burst into tears until I knew the truth.
展开全部
翻译一 I wept when I had known the truth.
翻译二 I had hardly known the truth when I wept.
或者 No sooner had I known the truth than I wept.
-wept,weep的过去式
-had known过去完成时,表示过去某一时间或动作以前已经发生或完成了的动作对过去的某一点造成的某种影响或是结果,用来指在另一个过去行动之前就已经完成了的事件。具体这里是指我知道了真相,才导致我流泪。
-第二种翻译里面,hardly when 和 no sooner than都有“一……就”、“刚刚……就”的意思,表示前后两个动作几乎接替发生,我一听到真相,眼泪就掉了下来。
我尽力了。。。。。。
翻译二 I had hardly known the truth when I wept.
或者 No sooner had I known the truth than I wept.
-wept,weep的过去式
-had known过去完成时,表示过去某一时间或动作以前已经发生或完成了的动作对过去的某一点造成的某种影响或是结果,用来指在另一个过去行动之前就已经完成了的事件。具体这里是指我知道了真相,才导致我流泪。
-第二种翻译里面,hardly when 和 no sooner than都有“一……就”、“刚刚……就”的意思,表示前后两个动作几乎接替发生,我一听到真相,眼泪就掉了下来。
我尽力了。。。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询