
大家知道翻译学,翻译硕士,翻译理论与实践(英汉同声传译)有什么区别吗?我打算考研,不知道这三种专业
大家知道翻译学,翻译硕士(英语口译),翻译理论与实践(英汉同声传译)有什么区别吗?我打算考研,不知道这三种专业有什么不同?我以后毕业出来想从事和口译有关的工作,不知道哪个...
大家知道翻译学,翻译硕士(英语口译 ),翻译理论与实践(英汉同声传译)有什么区别吗?我打算考研,不知道这三种专业有什么不同?我以后毕业出来想从事和口译有关的工作,不知道哪个专业更接近一些呢?
展开
展开全部
英语专业毕业的来回答这个问题。翻译学和翻译理论与实践(英汉同声传译)都是学术型硕士,而翻译硕士则是MTI,是专业型硕士。我们国家目前实行的学位教育主要分为:学术型学位(学术理论研究)或专业型学位(注重操作实际能力)。二者在学习年限设置、课程设置上都有区别。你所提到的三种之中,翻译学尤其注重理论研究,三年内肯定学到不少语言学理论翻译学理论,至于理论是否能用在时间上,就看你自己的训练积累了。英汉同声传译方向的那个可能实践性相对会比翻译学强一些,但你要知道,理论和实践如何权衡,这就要看你报考的学校在这个专业方面建树如何了。而且你所指的口译,并不等同于同声传译,同声传译依然需要大量的实践经验。因此我建议你,如果有志于口译工作,最好选择翻译硕士,原因如下:1、翻译硕士不要求你本科一定要是英语专业的,因为考研的时候不用考第二外语,如果你选的是学术性学位的硕士的话,第二外语这关,未必会比英语本身好过哦。2、实践机会多。不少翻译硕士都是在校的时候就考取了catti证书,这与课程实践性强,实操机会多是分不开的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询