日语翻译,要求准确,敬语。谢谢了。 20
高木女士现在对您的提问进行回答1.在本校学习的学生,有为留学学习日本语的,也有兴趣爱好的,也有为了移民的。2.会话课就是日本老师通过与学生会话的手段来提高他们的日语能力3...
高木女士
现在对您的提问进行回答
1. 在本校学习的学生,有为留学学习日本语的,也有兴趣爱好的,也有为了移民的。
2. 会话课就是日本老师通过与学生会话的手段来提高他们的日语能力
3. 学校每天都有新生来,是本市最大的日语学校,有几百名学生,15名左右中国老师5名日本人教师。
4. 授课分为大班授课和小班授课,小班最多9人,大班30人左右。
5. 每节课1小时,周20小时左右,其他时间办公室准备,每周休息两天。
6. 一般学习《大家日本语》和《标准日本语》这两本书。
7. 没有研修时间。
8. 有需要的时候个别老师在课外时间会给学生上VIP一对一的课。
9. ①本校给你发邀请函,然后办理护照手续。
②保险自己加入。
③契约满一年后,往返机票费用由学校承担,一年不满学校不予承担往返费用。
手续办理花费一定时间但不是很麻烦。
④契约满一年后,第二年开始月工资加500元
有不明白的,请继续问。
另外,我们这5月份就希望日本老师能够赴任,您在5月时候能够来吗?
PS:工作环境很好,工作比较轻松,能学很多经验,并且很有趣,周围的人也很温柔。 展开
现在对您的提问进行回答
1. 在本校学习的学生,有为留学学习日本语的,也有兴趣爱好的,也有为了移民的。
2. 会话课就是日本老师通过与学生会话的手段来提高他们的日语能力
3. 学校每天都有新生来,是本市最大的日语学校,有几百名学生,15名左右中国老师5名日本人教师。
4. 授课分为大班授课和小班授课,小班最多9人,大班30人左右。
5. 每节课1小时,周20小时左右,其他时间办公室准备,每周休息两天。
6. 一般学习《大家日本语》和《标准日本语》这两本书。
7. 没有研修时间。
8. 有需要的时候个别老师在课外时间会给学生上VIP一对一的课。
9. ①本校给你发邀请函,然后办理护照手续。
②保险自己加入。
③契约满一年后,往返机票费用由学校承担,一年不满学校不予承担往返费用。
手续办理花费一定时间但不是很麻烦。
④契约满一年后,第二年开始月工资加500元
有不明白的,请继续问。
另外,我们这5月份就希望日本老师能够赴任,您在5月时候能够来吗?
PS:工作环境很好,工作比较轻松,能学很多经验,并且很有趣,周围的人也很温柔。 展开
展开全部
高木女史(さん也可以但不够正式)へ:
贵女の质问に今此処で回答させて顶きます
1.本校で学んでいる学生には留学の为、若しくは趣味嗜好として、そして移民の为在学している方达がいます。
2.”会话课”というのは日本人教师が学生との会话を通して彼等の日本语能力を上げる手段を指します。(会话课需要翻出来吗?)
3.本校には毎日新入生が入学してきます、この都市最大の日本语学校なので何百名の学生、15名近くの中国人教师と5名の日本人教师が在籍しております。
4.授业は人数の多いクラスでの授业と人数の少ないクラスの授业で分けられています,前者の学生人数はおよそ三十名、後者の学生人数は最大でも9名と言うことになっています。
5.一时限は一时间、一周间大体で総合20时间勤务して顶くことになるでしょう。その他の时间は事务室で准备(最好准备的内容也写一下....)。毎周二日の休日が有ります。
6.教材は基本的に《大家日本语》と《标准日本语》日本语の二书を用います。(书名需要翻译吗?)
7.研修时间は御座いません。
8.必要が有る时には个别の教师に课外时间を割いて学生にVIPマンツーマンレッスンを施して顶きます(不喜欢外来语的话"个别の指导"也行.)
9.①本校の招待状を受け取った後にパスポートの手続きをしてください。(这是请她办理)
本校は招待状を発行した後、パスポートの手続きを致します(这是你们自己办理)
这个句子存在歧义
②保険は自己加入という事になります。
③契约が一年に満ちた场合、往复のフライトチケットは学校侧が负担いたします、一年に満たない场合は、负担致しません。手続きには一定の时间がかかりますが、そうそう面倒では有りません。
④契约が一年に満ちたのち、二年目から月収に500元の加増を致します。
何か解らない事がありましたら、引き続きご质问ください。
あと、私共は5月に日本人教师の方に赴任して顶く事を望んでいるのですが、五月顷にお越し顶けますでしょうか?
(你这个PS翻成日语就是典型的黑色企业的广告语.这个还需要翻吗....)
贵女の质问に今此処で回答させて顶きます
1.本校で学んでいる学生には留学の为、若しくは趣味嗜好として、そして移民の为在学している方达がいます。
2.”会话课”というのは日本人教师が学生との会话を通して彼等の日本语能力を上げる手段を指します。(会话课需要翻出来吗?)
3.本校には毎日新入生が入学してきます、この都市最大の日本语学校なので何百名の学生、15名近くの中国人教师と5名の日本人教师が在籍しております。
4.授业は人数の多いクラスでの授业と人数の少ないクラスの授业で分けられています,前者の学生人数はおよそ三十名、後者の学生人数は最大でも9名と言うことになっています。
5.一时限は一时间、一周间大体で総合20时间勤务して顶くことになるでしょう。その他の时间は事务室で准备(最好准备的内容也写一下....)。毎周二日の休日が有ります。
6.教材は基本的に《大家日本语》と《标准日本语》日本语の二书を用います。(书名需要翻译吗?)
7.研修时间は御座いません。
8.必要が有る时には个别の教师に课外时间を割いて学生にVIPマンツーマンレッスンを施して顶きます(不喜欢外来语的话"个别の指导"也行.)
9.①本校の招待状を受け取った後にパスポートの手続きをしてください。(这是请她办理)
本校は招待状を発行した後、パスポートの手続きを致します(这是你们自己办理)
这个句子存在歧义
②保険は自己加入という事になります。
③契约が一年に満ちた场合、往复のフライトチケットは学校侧が负担いたします、一年に満たない场合は、负担致しません。手続きには一定の时间がかかりますが、そうそう面倒では有りません。
④契约が一年に満ちたのち、二年目から月収に500元の加増を致します。
何か解らない事がありましたら、引き続きご质问ください。
あと、私共は5月に日本人教师の方に赴任して顶く事を望んでいるのですが、五月顷にお越し顶けますでしょうか?
(你这个PS翻成日语就是典型的黑色企业的广告语.这个还需要翻吗....)
展开全部
楼上翻的有些硬,不过日本人应该能看得懂了
高木様
お世话になっております。XXのXXです。(请先自报家门)
さて、ご质问について回答させて顶きます。
1.本校に在学している生徒达は、日本语勉强、趣味、あるいは日本国籍のためを考えられています。
2.「会话レッスン」というのは、日本人先生と生徒达が会话しながら、生徒达の日本语能力を高める授业です。
3.XX市最大の日本语学校としては、新入学の生徒が毎日もあり、それに数百名の生徒、15名の中国人教师、5名日本人教师が在籍しています。
4.クラスは二つの种类に分けられています。最大9人までのスモールクラスと约30人のビッグクラス。
5.授业时间としては、1単位あたり1时间、一周间约30时间となります。他の时间では、教员室で资料准备などを行います。周2休です。
6.教科书としては、「みんなの日本语」と「标准日本语」を使用しています。
7.研修期间はございません。
8.场合により、1対1特别授业が行われます。
9.①本校から招待状を発行いたします。招待状を用いビサを申请してください。
②保険は自己加入となります。(好黑啊。。。)
③契约後1年以上の场合では、航空券代金は学校侧が负担いたします。1年未満の场合では、学校侧が负担いたしません。手続きするには少々时间がかかりますが、问题にはなりませんから心配しないでください。
④契约後2年目から、月给に500元の升给となります。
何かご不明なところがあれば、お気軽に远虑なくご质问ください。
ところですが、5月中にご赴任できるようにお愿いしたく、お越しになれるのでしょうか?
(PS的就不要写了吧,话说作为日语学校,连这点日语都翻不了么,啥水平阿)
どうぞよろしくお愿いいたします。
XXX
XXX会社
高木様
お世话になっております。XXのXXです。(请先自报家门)
さて、ご质问について回答させて顶きます。
1.本校に在学している生徒达は、日本语勉强、趣味、あるいは日本国籍のためを考えられています。
2.「会话レッスン」というのは、日本人先生と生徒达が会话しながら、生徒达の日本语能力を高める授业です。
3.XX市最大の日本语学校としては、新入学の生徒が毎日もあり、それに数百名の生徒、15名の中国人教师、5名日本人教师が在籍しています。
4.クラスは二つの种类に分けられています。最大9人までのスモールクラスと约30人のビッグクラス。
5.授业时间としては、1単位あたり1时间、一周间约30时间となります。他の时间では、教员室で资料准备などを行います。周2休です。
6.教科书としては、「みんなの日本语」と「标准日本语」を使用しています。
7.研修期间はございません。
8.场合により、1対1特别授业が行われます。
9.①本校から招待状を発行いたします。招待状を用いビサを申请してください。
②保険は自己加入となります。(好黑啊。。。)
③契约後1年以上の场合では、航空券代金は学校侧が负担いたします。1年未満の场合では、学校侧が负担いたしません。手続きするには少々时间がかかりますが、问题にはなりませんから心配しないでください。
④契约後2年目から、月给に500元の升给となります。
何かご不明なところがあれば、お気軽に远虑なくご质问ください。
ところですが、5月中にご赴任できるようにお愿いしたく、お越しになれるのでしょうか?
(PS的就不要写了吧,话说作为日语学校,连这点日语都翻不了么,啥水平阿)
どうぞよろしくお愿いいたします。
XXX
XXX会社
追问
像你这样的小垃圾,我们学校的学生都比你强
你写这东西根本不是日语,在语言学叫中间言语,就是既不是日语也不是汉语,小崽子你还挺得意呢?我在日本的时候,你还不知道在哪喝奶呢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-03-29
展开全部
?这是问题???????????
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询