
哪位高人帮忙翻译一下吧,我怎么找不到这句的谓语呢?
Ingeneral,theprinciplesoftheinventionandincludingsuchdeparturesfromthepresentdisclosu...
In general, the principles of the invention and including such departures from the present disclosure as come within known or customary practice within the art to which the invention pertains and as may be applied to the essential features hereinbefore set forth and as follows in the scope of the appended claims.
展开
展开全部
我也找不到谓语...如果是完整的句子没有谓语还真是奇怪了。
一般来说,发明创造的法则 和 包括对于从发明所属的艺术中的惯例或者所知而来的,可以实用于上文提出的和附加条款范围内的重要特征的现行disclosure的违背
不好意思,我的水平不到家,所以要看懂这个手工直译出来的句子需要复杂的中文语法......
简化中文得出的是两个名词:法则和对disclosure的违背,所以根本就不成句。大概是我哪里出了错吧,但是这就是我的理解。
确定是and including而不是include吗?如果是include的话那它就是谓语了。对现在给出的这个冗长复杂,绝对不适合商业文件的句子,我的理解是:disclosure后面的一大堆是由第一个and连接的两个并列结构,全都是修饰“departure from the present disclosure”的,这个部分的句型是 such...as and as...
disclosure不知道如何翻译,有“透露的内容”,这里可能是条规,规定之类的,可以被违反的东西
一般来说,发明创造的法则 和 包括对于从发明所属的艺术中的惯例或者所知而来的,可以实用于上文提出的和附加条款范围内的重要特征的现行disclosure的违背
不好意思,我的水平不到家,所以要看懂这个手工直译出来的句子需要复杂的中文语法......
简化中文得出的是两个名词:法则和对disclosure的违背,所以根本就不成句。大概是我哪里出了错吧,但是这就是我的理解。
确定是and including而不是include吗?如果是include的话那它就是谓语了。对现在给出的这个冗长复杂,绝对不适合商业文件的句子,我的理解是:disclosure后面的一大堆是由第一个and连接的两个并列结构,全都是修饰“departure from the present disclosure”的,这个部分的句型是 such...as and as...
disclosure不知道如何翻译,有“透露的内容”,这里可能是条规,规定之类的,可以被违反的东西
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询