求高手翻译一篇英语短文,谢谢!希望是人工译的

Themoreaccessibleacompany’sservicesare,themorebusinessitwilldo.Whyarethesameprinciple... The more accessible a company’s services are, the more business it will do. Why are the same principles not applied, when it comes to Internet websites then? A Honk Kong study has found that the local sites of two leading companies, McDonald’s and Motorola, are the most user-unfriendly of the 30 websites tested. The lack of access means they are not only losing customers, but failing to meet their social responsibilities, This is especially so far the disabled, who find it easier to shop on-line than go to a store in person. A website that does not let them do this is the same as having a(n) “ closed ” sign on a door.
However, companies are morally responsible for ensuring that their websites can be read by people who are visually disabled or have difficulty walking around. Ideals for design have long been put forward by working on open standards to ensure accessibility and development.
Computer technology is changing fast and it is now much easier to create websites that are usable for all people, sighted or disabled. Companies should ensure that the designers
of their websites follow guidelines for accessibility.
We should try to make our city as accessible as
possible, on-line and off.
展开
 我来答
习惯撒谎了8
2012-03-24
知道答主
回答量:60
采纳率:0%
帮助的人:14.7万
展开全部
本公司的服务更方便,更要做生意。为什么同样的原则不适用,当谈到互联网网站呢?一个香港的研究发现,当地网站的两家龙头企业,麦当劳和摩托罗拉,是最不友好的30个网站测试。缺乏接入手段,他们不仅失去客户,但未能履行其社会责任,这是特别至此残疾人,谁更容易在网上购物比去商店的人。一个网站,不让他们这样做是一样有一个()“封闭”的标志在门。

然而,公司是道义上的责任为确保他们的网站可以阅读的人谁是视障或有困难散步。理想的设计一直提出的基于开放标准确保普及和发展。

计算机技术的快速变化的,现在是非常容易的创建的网站,是可用的所有人,失明或残疾。公司应保证设计师

他们的网站遵循准则的可达性。

我们应该尽力使我们的城市可作为

可能,在线和离线。

希望你用的上,兮兮(*^__^*) 嘻嘻
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式