各路英语高手帮我翻译下这段文章,我翻译的有些不通顺

“InterviewsBeforeExecution”hasbecomeasensationinHenanProvinceincentralChina,witharepo... “Interviews Before Execution” has become a sensation in Henan Province in central China, with a reported 40 million viewers tuning in Saturday nights to watch the final anguished moments of death-row prisoners and their families. Forty million — that’s nearly every living soul in Paris, New York, Los Angeles and London.
其中 death-row 是指监狱吗?文章大意是说;死刑犯在执行前被采访已经成河南省的一种趋势,有近400万的观众及死者家属在周六晚上通过电视观看死刑犯在他们生命中的最后一刻。400万呀,相当于巴黎,纽约,洛杉矶及伦敦的人口。
展开
龙哥哥9527
2012-03-27 · TA获得超过1594个赞
知道小有建树答主
回答量:391
采纳率:100%
帮助的人:374万
展开全部
death-row 表示死囚区。可以参考一下下面的翻译(纯手工):
"死刑犯处决前的会面"已成为了中国中部地区的河南省内的一种轰动,据报道有4000万电视观众在周六晚上目睹了在死囚区的囚犯和他们的家人之间的最后的痛苦瞬间。4000万——那(数字)近乎于巴黎、纽约、洛杉矶及伦敦的人口。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
qiumuou4444
2012-03-27 · TA获得超过174个赞
知道小有建树答主
回答量:274
采纳率:0%
帮助的人:299万
展开全部
death-row 是指一排排的监狱牢房。第一句话翻的不太对,sensation 是指引起轰动而不是趋势。还有million是百万的意思,应该是4000万,其他翻得都可以。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友3d7655c
2012-03-27
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:1.8万
展开全部
death-row 是指死刑犯临死前的监房,即 death house。
sensation 是指 一种轰动或趋势。
million 是指百万,所以40million 应译为 4000万。
tuning 是 tune 的变形,原意为 协调一致。
anguished 则是指 极度痛苦的。

希望以上对你有所帮助!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
chinawungboo
2012-03-27 · TA获得超过9456个赞
知道大有可为答主
回答量:5202
采纳率:0%
帮助的人:2930万
展开全部
在中国中部省份河南,“死刑前的采访”已经成为一件引起当地轰动的大事。据说有将近4000万观众在周六晚通过电视收看死刑犯及他们家人在临终前极为痛苦的场景。4000万相当于巴黎,纽约,洛杉矶,伦敦每个城市的人口数量了。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式