请帮我翻译这句日语,尽量地道一点。请不要用翻译软件,谢谢。

「サブプライムローン问题でアメリカ経済の先行きが不安视される中、改めて足元の景気の底坚さが裏付けられた形です。」能再解释一下「景気」和「経済」的区别以及「形」的意思和翻译... 「サブプライムローン问题でアメリカ経済の先行きが不安视される中、改めて足元の景気の底坚さが裏付けられた形です。」

能再解释一下「景気」和「経済」的区别以及「形」的意思和翻译方法吗?谢谢
展开
 我来答
苏州上达日语
2012-04-10 · TA获得超过7126个赞
知道大有可为答主
回答量:4057
采纳率:50%
帮助的人:2310万
展开全部
「経済」和我们中文的经济意思一样;
「景気」也就是我们说的经济活力、经济环境的好坏;
「形」这里的意思是指一种状态、现象。
整句:在人们对次贷危机问题给美国的经济前景产生不安的背景中,再一次佐证了眼下经济的景气其坚实的一面。

请参考
樱芷月次子
2012-04-12 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:48
采纳率:0%
帮助的人:34万
展开全部
次贷问题中,美国经济的前景令人不安,经济再次被证明达到最低谷
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
0_0vb
2012-04-10 · 超过36用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:125
采纳率:0%
帮助的人:73.3万
展开全部
ddd
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式