请问日语里“は”和“の”的用法区别,详细点的问题在补充里面。
例如:“私の日本语を勉强しています”和“私は日本语を勉强しています”,一个翻译过来是“我学日语”,一个翻译过来是“我正在学日语”,现在进行的动作应该用“しています”来表示...
例如:“私の日本语を勉强しています” 和 “私は日本语を勉强しています”,一个翻译过来是“我学日语”,一个翻译过来是“我正在学日语”,现在进行的动作应该用“しています”来表示吗?“我的日语正在学习中”如果按字面意思翻译过来,不应该是“私の日本语を勉强しています”吗?
展开
4个回答
展开全部
私の日本语を勉强しています 是病句,不能这么说,“の”也不能这么用。
私は日本语を勉强しています 或者
私が日本语を勉强しています
意思都是 我正在学日语
私は日本语を勉强しています 或者
私が日本语を勉强しています
意思都是 我正在学日语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
语气强调的重点不同.第一句,强调的是我学的是'日语'.第二句强调的是我'在学习.日语.时态都是一样的.其实意思也没有什么区别.有时候根据当时的语言环境和上下文判断他们的区别.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这两个还用去分么,前者是提示主语的助词,后者是表示同为、所属的助词。根本没有区别的必要
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询