求课文翻译 10
谁有束景哲法语第六册1到9课的课文翻译麻烦发到1246588813@qq.com急求!!谢谢!!麻烦!!!...
谁有束景哲法语第六册1到9课的课文翻译 麻烦发到1246588813@qq.com
急求!!谢谢!!麻烦!!! 展开
急求!!谢谢!!麻烦!!! 展开
展开全部
Leç on 9
1 由于受恐核病的影响,居民们反对在当地建设核电站。
En raison de la ``psychose du nucléaire``,les habitants sont hostiles à la construction d’une centrale nucléaire dans leur région.
2山东大学文史哲学科很有名气。
L’université de Shandong est réputée pour ses disciplines de littérature,d’histoire et de philosophie.
3为了筹措资金,日本银行家要求职员们挨家挨户访问居民。
Les banquiers japonais exigent que leur employés fassent du porte-à-porte pour réunir des fonds.
4在法国,开车的人每年得支付一千法郎作为意外事故保险金。
Chaque année,les automobililistes français doivent payer mille francs pour s’assurer contre les accidents.
5他想自己修理半导体收音机,结果反而搞糟了,收音机彻底坏了。
Il a voulu réparer son transistor lui-même. Mais il s’est mal pris,son poste de radio est complètement abîmé .
6要么是你无知,要么是你装傻瓜,二者必居其一。
De deux chose l’une,ou vous êtes ignorant,ou bien vous faites l’ignorant.
7 为了消磨时间,他去看电影了,尽管影片他并不喜欢。
Pour turer le temps,il est allé au cinéma,encore que le film ne lui plaise pas.
8 他已从工业大学毕业了,今后要当工程师已无需花大力气了。
Il est déjà diplç mé de cet Institut universitaire de Technologie. De là à devenir ingénieur,il n’y a qu’un pas à franchir.
Leç on 10
1灰姑娘是个非常美丽的姑娘,但她自己并不知道。
Cendrillon était une jeune fille très belle,mais elle l’ignore.
2小赵在跑外勤,她下午才有空。
Xiao Zhao est en mission,elle ne sera disponible que dans l’apès-midi.
3 书店在送我的书里塞了一张名片,向我表示敬意。
Dans le livre que m’a offert la librairie,on a glissé une carte pour me présenter ses compliments.
4 博士论文导师每周接见学生两次,为他们质疑。
Le directeur de thèse reç oit ses étudiants deux fois par semaine pour leur donner une consultation.
5 慈悲之心促使这位贵妇开办了一所孤儿院。
L’esprit philanthropique a poussé cette riche dame à créer un orphelinat.
6 罗伯特在竞赛中得到了一笔奖金,为了使他家里人大吃一惊,他装出若无其事的样子回到了家里。
Robert a gagné un prix dans un concours.Pour faire la surprise à la famille,il est rentré chez lui comme si de rien n’était.
7这件事的发生与安德烈有关。
André n’est pas étranger à l’origine de ce qui s’est passé.
8 今天我就复习您教我的这三篇课文,我不复习别的课文了。
Aujourd’hui,je m’en tiens aux trois textes que vous m’avez appris.Je n’en lirai pas d’autres.
Leç on 11
1 这位年逾花甲的老人想到不久就要跟他阔别四十年的兄弟见面,心里有说不出的高兴。
Ce vieux de plus de soixante ans jouissait à l’avance à l’idée de revoir son frère après plus de quarante ans de séparation.
2 由于时间不够,今天小赵无法仔细阅读这篇文章了。
Le temps lui faisant défaut,Xiao Zhao est incapable de lire cet article en détail.
3我们只有跟旧的习惯势力决裂,才能搞好各项建设。
Nous ne pouvons mener à bien toutes nos réformes qu’à condition de rompre avec les forces de l’habitude.
Leçon 1
这本书
1. Ce livre mérite d'être lu.
说真的,我是为了
2. Au vrai, c'est pour vous faire plaisir que j'ai accepté d'être là.
他是在违背自己心愿
3. C'est à contre cœur qu''il a signé ce contrat.
这个商人寸步不让
4. Ne cédant pas d'un pouce, ce commerçant oblige son partenaire à vendre au rabais.
红楼梦
5. La version française du "Rêve dans le Pavillom rouge" a vu le jour en 1986.
水龙头漏水
6. Le robinet coule, son mari est allé à la recherche d'un plombier.
为了应付财政
7. Pour faire face à la difficulté financière, le gouvenement envisageait d'imposer davantage les contribuables.
鉴于人口迅速
8. Vu la croissance démographique, la mairie a mis en œuvre une série de politiques visant à encourager la construction de logements.
Leçon 2
这孩子脾气这么坏
Si cet enfant est insupportable, c'est que ses parents satisfont tous ses caprices.
平时性格一向温和
1. Sous l'impulsion de la colère, Xiao Wu, d'habitude si doux, a giflé son supérieur hiérarchique.
随着经济的不断发展
2. Au fur et à mesure du développement de l'économie, les magasins regorgent de marchandises de toutes sortes.
他对这次工作中收到的挫折
3. S'il a pu faire bonne contenance malgré cette contrariété dans son travail, c'est qu'il y a été préparé.
由于缺乏审美感
4. Dépourvue de sens du beau, cette jeune fille croit suivre la mode en s'affublant de vêtements disparates.
你一定知道,法语是一门难学的语言
5. Vous n'êtes pas sans savoir que le francais est une langue difficile à apprendre et qu'on ne peut la posséder qu'à condition de travailler dur.
保尔刚刚搬进一栋新公寓
6. Paul vient d'emménager dans un nouvel apparatement. Mais il est obligé de vendre les meubles anciens qui lui reviennent de ses grandsæparents, car ils jurent avec son appartement moderne.
医生再三嘱咐
7. Le médecin engage ce diabétique à suivre scrupuleusement le régime prescrit.
Leçon4
这孩子才五岁
1. Cet enfant qui joue si bien du piano n'a que 5 ans, c'est un pianiste en puissance.
今年科学报告会
2. Le symposium de cette année a pour thème l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire.
这种培养尖子的教学法
3. La pédagogie visant à la formation des élites ne peut profiter qu'à une poignée de gens.
他对朋友的忠告置若罔闻
4. Il passe outre aux remontrances de ses amis.
安娜把这篇文章
5. Anne a revu ce texte d'un bout à l'autre sans avoir trouvé une seule faute d'orthographe.
即使娜塔莉有足够的钱
6. Natalie n'achétera pas ce menteau de fourrure coutant une fortune même si elle en a les moyens.
这本再版的法语词典
7. Ce dictionnaire francais réédité s'est enrichi d'un grand nombre d'exemples nouveaux.
人们没有被他慈善家的假象迷惑。
8. On n'est pas dupe de l'apparence trompeuse de ce philanthrope.
Leçon5
小张在父亲艺术熏陶下
1. Sous la conduite éclairée de son père artiste, Xian Zhang a pris gout à la peinture chinoise.
这个男青年在短跑上
2. Etant exercé à la course de vitesse, ce jeune a remporté un deux cents mètres.
李明即将大学毕业
3. Li Ming est sur le point d'être diplômé. Il travalle actuellement à son mémoire.
法国总理最近访华
4. La prochaine visite du premier ministre francais en Chine ne manquera pas de contribuer au resserrement des liens amicaux sino-francais.
根据气象预报
5. Selon la méteo, il va pleuvoir par intermittence dans la région de Shanghai à partir de cet après-midi.
学生学习成绩的优劣
6. La réussite scolaire d'un élève dépend, dans une large mesure, de ses efforts fournis.
经过四年的学习
7. A force de travail, Xiao Wang arrive à parler couramment deux langues étrangères au bout de quatre ans d'études.
保尔半个月来一直在八里寻找住房
8. Il y a deux semaines que Paul est à la recherche d'un logement à Paris.
这台五十年代制造的机床
9. Cette machine-outil datant des années 50 tombe souvent en panne. Elle commence à donner des signes de faiblesse.
这位年轻会计从不计较
10. Indifférent au renom et au profit, ce jeune comptable se contente de travailler dans l'ombre.
Leçon6
小吴上星期没在家吗?
1. Xiao wu n'était pas à la maison dimanche dernier? ---Non, en effet.
小张上学期期终考试不及格
2. Xiao Zhang n'a pas réussi aux examens de fin du semestre dernier. Un examen de repêchage était en effet pour lui sa seule chance.
这次房屋翻新
3. Pour la remise à neuf de cette maison. On prévoyait environ mille yuans; en fait, il y en a eu pour près de deux mille.
只要你认为有必要
4. Prévenez-moi par téléphone dans la mesure où vous le jugez nécessaire.
只要人们不试图改革现行的总统选举
5. Dans la mesure l'on ne tente pas de réformer l'actuel système des élections présidentielles, ce genre de graude électorale sera inéluctable.
事实上,除了极少数语言学
6. En effet, mis à part une poignée de l'inguistes, qui fera encore des recherches sur cette langue déjà morte?
这个古词已经不再使用,
7. Ce mot archaique ne s'emploie: plus, il n'a plus droit de citer dans les dictionnaires francais rédigés dans les années 80.
小王平时常常工作到深夜
8. Xiao Wang travaillait souvent jusqu'à minuit, et il ne faisait guère d'exercices physiques. La semaine dernière, il est subitement tombé malade et pour cause.
Leçon7
保尔不惜一切代价
1. Paul voulait faire ses études à l'Université Laval, à tout prix.
厂长考虑把他的技术员
2. Le directeur se propose d'envoyer ses techniciens faire des stages à Shanghai à tour de rôle.
南京到杭州由于没有直接线路
3. Vous devez changer de train à Shanghai, attendu qu'il n'y a pas de ligne directe Nanjing-Hangzhou.
你的拉丁语没什么用处
4. Tou latin ne sert à rien puisqu'ici on n'enseigne que des langues vivantes.
在这个国家,钱可以通神
5. Dabs ces pays, l'argent est un passepartout, Tous plient son pourvoir.
当时,许多年轻的中国人
6. Beaucoup de jeunes Chinois, ne voulant pas vivre à genoux, se sont rendus à Yanan.
他愿意用一百法郎
7. Il veut parier cent francs sur la véracité de cette information.
这些学者拒绝到
8. Ces savants refusent d'aller en Israël qui est en guerre avec presque tous les pays arabes.
Leçon 8
中国的长征三号火箭
1. La fusée ch;inoise La longue Marche N11 a éveillé l'intérêt des visiteurs étrangers.
这个孩子有惊人的记忆力
2. Cet enfant est doué d'une mémoire extraordinaire. Il retient tout ce qu'il a lu.
除了人类以外,任何其他动物都不会说话
3. A part l'homme. Aucun autre animal n'est doué de la parole.
教师在讲课中对本书的第二章十分强调
4. Au cours de son explication, le professeur a beaucoup insisté sur le deuxiéme chapitre de ce manuel.
这项新措施的目的在于
5. Cette nouvelle mesure vise a améliorer la qualité de l'eau potable des habitants de la ville.
旨在将钢铁产量提高百分之五的计划
6. Le plan visant à augmenter la production d'acier de 50% a des chances d'être accompli avant les délais.
这位法国记者称他关于lip工人罢工
7. Ce joutnaliste français prétend avoir fait en toute objectivité son reportage sur la grève des ouvriers de Lip.
人们将这支足球队的胜利归功于教练
8. La victoire de cette équipe de football a été portée au crédit de l'entraineur.
Leçon 9
这一对年轻人能和得来吗?
1. Ces deux jeunes feront-ils bon ménage? J'en doute fort.
这些年轻人缺乏教养
2. Maintenant d'éducation, ces jeunes gens prennent a'assaut le bus et s'emparent des sièges inoccupés.
3. 人们向加利福尼亚进发去探索金矿
4. Les gens se dirigeaient vers la Californie pour partir à l'assaut des mines d'or
北京天津上海
5. Beijing, Tianjin et Shanghai sont des villes relevant derictement des autoritées centrales.
您要照字面解释这些熟语
6. En prenant ces expressions à la lettre, vous ne parviendrez pas à les comprendre, encore moins à les traduire.
这位老师翻译的文学作品中有
7. Ce professeur a traduit, entre autres œuvres littéraires, Le Rouge et le Noir et La Chartreuse de Parme.
这四个小组在发奋
8. Cette équipe de quatre persinnes d'acharne à rédiger un gros dictionnaire.
他们全家人都投入到这项工程中去了。
9. Toute la famille s'est mis aux travaux. Même la fillette de dix ans n'est pas en reste. Elle a apporté du thé à ses parents et à ses frères
1 由于受恐核病的影响,居民们反对在当地建设核电站。
En raison de la ``psychose du nucléaire``,les habitants sont hostiles à la construction d’une centrale nucléaire dans leur région.
2山东大学文史哲学科很有名气。
L’université de Shandong est réputée pour ses disciplines de littérature,d’histoire et de philosophie.
3为了筹措资金,日本银行家要求职员们挨家挨户访问居民。
Les banquiers japonais exigent que leur employés fassent du porte-à-porte pour réunir des fonds.
4在法国,开车的人每年得支付一千法郎作为意外事故保险金。
Chaque année,les automobililistes français doivent payer mille francs pour s’assurer contre les accidents.
5他想自己修理半导体收音机,结果反而搞糟了,收音机彻底坏了。
Il a voulu réparer son transistor lui-même. Mais il s’est mal pris,son poste de radio est complètement abîmé .
6要么是你无知,要么是你装傻瓜,二者必居其一。
De deux chose l’une,ou vous êtes ignorant,ou bien vous faites l’ignorant.
7 为了消磨时间,他去看电影了,尽管影片他并不喜欢。
Pour turer le temps,il est allé au cinéma,encore que le film ne lui plaise pas.
8 他已从工业大学毕业了,今后要当工程师已无需花大力气了。
Il est déjà diplç mé de cet Institut universitaire de Technologie. De là à devenir ingénieur,il n’y a qu’un pas à franchir.
Leç on 10
1灰姑娘是个非常美丽的姑娘,但她自己并不知道。
Cendrillon était une jeune fille très belle,mais elle l’ignore.
2小赵在跑外勤,她下午才有空。
Xiao Zhao est en mission,elle ne sera disponible que dans l’apès-midi.
3 书店在送我的书里塞了一张名片,向我表示敬意。
Dans le livre que m’a offert la librairie,on a glissé une carte pour me présenter ses compliments.
4 博士论文导师每周接见学生两次,为他们质疑。
Le directeur de thèse reç oit ses étudiants deux fois par semaine pour leur donner une consultation.
5 慈悲之心促使这位贵妇开办了一所孤儿院。
L’esprit philanthropique a poussé cette riche dame à créer un orphelinat.
6 罗伯特在竞赛中得到了一笔奖金,为了使他家里人大吃一惊,他装出若无其事的样子回到了家里。
Robert a gagné un prix dans un concours.Pour faire la surprise à la famille,il est rentré chez lui comme si de rien n’était.
7这件事的发生与安德烈有关。
André n’est pas étranger à l’origine de ce qui s’est passé.
8 今天我就复习您教我的这三篇课文,我不复习别的课文了。
Aujourd’hui,je m’en tiens aux trois textes que vous m’avez appris.Je n’en lirai pas d’autres.
Leç on 11
1 这位年逾花甲的老人想到不久就要跟他阔别四十年的兄弟见面,心里有说不出的高兴。
Ce vieux de plus de soixante ans jouissait à l’avance à l’idée de revoir son frère après plus de quarante ans de séparation.
2 由于时间不够,今天小赵无法仔细阅读这篇文章了。
Le temps lui faisant défaut,Xiao Zhao est incapable de lire cet article en détail.
3我们只有跟旧的习惯势力决裂,才能搞好各项建设。
Nous ne pouvons mener à bien toutes nos réformes qu’à condition de rompre avec les forces de l’habitude.
Leçon 1
这本书
1. Ce livre mérite d'être lu.
说真的,我是为了
2. Au vrai, c'est pour vous faire plaisir que j'ai accepté d'être là.
他是在违背自己心愿
3. C'est à contre cœur qu''il a signé ce contrat.
这个商人寸步不让
4. Ne cédant pas d'un pouce, ce commerçant oblige son partenaire à vendre au rabais.
红楼梦
5. La version française du "Rêve dans le Pavillom rouge" a vu le jour en 1986.
水龙头漏水
6. Le robinet coule, son mari est allé à la recherche d'un plombier.
为了应付财政
7. Pour faire face à la difficulté financière, le gouvenement envisageait d'imposer davantage les contribuables.
鉴于人口迅速
8. Vu la croissance démographique, la mairie a mis en œuvre une série de politiques visant à encourager la construction de logements.
Leçon 2
这孩子脾气这么坏
Si cet enfant est insupportable, c'est que ses parents satisfont tous ses caprices.
平时性格一向温和
1. Sous l'impulsion de la colère, Xiao Wu, d'habitude si doux, a giflé son supérieur hiérarchique.
随着经济的不断发展
2. Au fur et à mesure du développement de l'économie, les magasins regorgent de marchandises de toutes sortes.
他对这次工作中收到的挫折
3. S'il a pu faire bonne contenance malgré cette contrariété dans son travail, c'est qu'il y a été préparé.
由于缺乏审美感
4. Dépourvue de sens du beau, cette jeune fille croit suivre la mode en s'affublant de vêtements disparates.
你一定知道,法语是一门难学的语言
5. Vous n'êtes pas sans savoir que le francais est une langue difficile à apprendre et qu'on ne peut la posséder qu'à condition de travailler dur.
保尔刚刚搬进一栋新公寓
6. Paul vient d'emménager dans un nouvel apparatement. Mais il est obligé de vendre les meubles anciens qui lui reviennent de ses grandsæparents, car ils jurent avec son appartement moderne.
医生再三嘱咐
7. Le médecin engage ce diabétique à suivre scrupuleusement le régime prescrit.
Leçon4
这孩子才五岁
1. Cet enfant qui joue si bien du piano n'a que 5 ans, c'est un pianiste en puissance.
今年科学报告会
2. Le symposium de cette année a pour thème l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire.
这种培养尖子的教学法
3. La pédagogie visant à la formation des élites ne peut profiter qu'à une poignée de gens.
他对朋友的忠告置若罔闻
4. Il passe outre aux remontrances de ses amis.
安娜把这篇文章
5. Anne a revu ce texte d'un bout à l'autre sans avoir trouvé une seule faute d'orthographe.
即使娜塔莉有足够的钱
6. Natalie n'achétera pas ce menteau de fourrure coutant une fortune même si elle en a les moyens.
这本再版的法语词典
7. Ce dictionnaire francais réédité s'est enrichi d'un grand nombre d'exemples nouveaux.
人们没有被他慈善家的假象迷惑。
8. On n'est pas dupe de l'apparence trompeuse de ce philanthrope.
Leçon5
小张在父亲艺术熏陶下
1. Sous la conduite éclairée de son père artiste, Xian Zhang a pris gout à la peinture chinoise.
这个男青年在短跑上
2. Etant exercé à la course de vitesse, ce jeune a remporté un deux cents mètres.
李明即将大学毕业
3. Li Ming est sur le point d'être diplômé. Il travalle actuellement à son mémoire.
法国总理最近访华
4. La prochaine visite du premier ministre francais en Chine ne manquera pas de contribuer au resserrement des liens amicaux sino-francais.
根据气象预报
5. Selon la méteo, il va pleuvoir par intermittence dans la région de Shanghai à partir de cet après-midi.
学生学习成绩的优劣
6. La réussite scolaire d'un élève dépend, dans une large mesure, de ses efforts fournis.
经过四年的学习
7. A force de travail, Xiao Wang arrive à parler couramment deux langues étrangères au bout de quatre ans d'études.
保尔半个月来一直在八里寻找住房
8. Il y a deux semaines que Paul est à la recherche d'un logement à Paris.
这台五十年代制造的机床
9. Cette machine-outil datant des années 50 tombe souvent en panne. Elle commence à donner des signes de faiblesse.
这位年轻会计从不计较
10. Indifférent au renom et au profit, ce jeune comptable se contente de travailler dans l'ombre.
Leçon6
小吴上星期没在家吗?
1. Xiao wu n'était pas à la maison dimanche dernier? ---Non, en effet.
小张上学期期终考试不及格
2. Xiao Zhang n'a pas réussi aux examens de fin du semestre dernier. Un examen de repêchage était en effet pour lui sa seule chance.
这次房屋翻新
3. Pour la remise à neuf de cette maison. On prévoyait environ mille yuans; en fait, il y en a eu pour près de deux mille.
只要你认为有必要
4. Prévenez-moi par téléphone dans la mesure où vous le jugez nécessaire.
只要人们不试图改革现行的总统选举
5. Dans la mesure l'on ne tente pas de réformer l'actuel système des élections présidentielles, ce genre de graude électorale sera inéluctable.
事实上,除了极少数语言学
6. En effet, mis à part une poignée de l'inguistes, qui fera encore des recherches sur cette langue déjà morte?
这个古词已经不再使用,
7. Ce mot archaique ne s'emploie: plus, il n'a plus droit de citer dans les dictionnaires francais rédigés dans les années 80.
小王平时常常工作到深夜
8. Xiao Wang travaillait souvent jusqu'à minuit, et il ne faisait guère d'exercices physiques. La semaine dernière, il est subitement tombé malade et pour cause.
Leçon7
保尔不惜一切代价
1. Paul voulait faire ses études à l'Université Laval, à tout prix.
厂长考虑把他的技术员
2. Le directeur se propose d'envoyer ses techniciens faire des stages à Shanghai à tour de rôle.
南京到杭州由于没有直接线路
3. Vous devez changer de train à Shanghai, attendu qu'il n'y a pas de ligne directe Nanjing-Hangzhou.
你的拉丁语没什么用处
4. Tou latin ne sert à rien puisqu'ici on n'enseigne que des langues vivantes.
在这个国家,钱可以通神
5. Dabs ces pays, l'argent est un passepartout, Tous plient son pourvoir.
当时,许多年轻的中国人
6. Beaucoup de jeunes Chinois, ne voulant pas vivre à genoux, se sont rendus à Yanan.
他愿意用一百法郎
7. Il veut parier cent francs sur la véracité de cette information.
这些学者拒绝到
8. Ces savants refusent d'aller en Israël qui est en guerre avec presque tous les pays arabes.
Leçon 8
中国的长征三号火箭
1. La fusée ch;inoise La longue Marche N11 a éveillé l'intérêt des visiteurs étrangers.
这个孩子有惊人的记忆力
2. Cet enfant est doué d'une mémoire extraordinaire. Il retient tout ce qu'il a lu.
除了人类以外,任何其他动物都不会说话
3. A part l'homme. Aucun autre animal n'est doué de la parole.
教师在讲课中对本书的第二章十分强调
4. Au cours de son explication, le professeur a beaucoup insisté sur le deuxiéme chapitre de ce manuel.
这项新措施的目的在于
5. Cette nouvelle mesure vise a améliorer la qualité de l'eau potable des habitants de la ville.
旨在将钢铁产量提高百分之五的计划
6. Le plan visant à augmenter la production d'acier de 50% a des chances d'être accompli avant les délais.
这位法国记者称他关于lip工人罢工
7. Ce joutnaliste français prétend avoir fait en toute objectivité son reportage sur la grève des ouvriers de Lip.
人们将这支足球队的胜利归功于教练
8. La victoire de cette équipe de football a été portée au crédit de l'entraineur.
Leçon 9
这一对年轻人能和得来吗?
1. Ces deux jeunes feront-ils bon ménage? J'en doute fort.
这些年轻人缺乏教养
2. Maintenant d'éducation, ces jeunes gens prennent a'assaut le bus et s'emparent des sièges inoccupés.
3. 人们向加利福尼亚进发去探索金矿
4. Les gens se dirigeaient vers la Californie pour partir à l'assaut des mines d'or
北京天津上海
5. Beijing, Tianjin et Shanghai sont des villes relevant derictement des autoritées centrales.
您要照字面解释这些熟语
6. En prenant ces expressions à la lettre, vous ne parviendrez pas à les comprendre, encore moins à les traduire.
这位老师翻译的文学作品中有
7. Ce professeur a traduit, entre autres œuvres littéraires, Le Rouge et le Noir et La Chartreuse de Parme.
这四个小组在发奋
8. Cette équipe de quatre persinnes d'acharne à rédiger un gros dictionnaire.
他们全家人都投入到这项工程中去了。
9. Toute la famille s'est mis aux travaux. Même la fillette de dix ans n'est pas en reste. Elle a apporté du thé à ses parents et à ses frères
追问
谢谢!!但是,我要的是课文翻译~~不是课后答案~~
追答
嘻嘻 其实我是么也不知道 这是法语吗??? +_+ing
2012-04-21
展开全部
无语。。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询