日语:请翻译下述邮件。
通关时不想以“退运”的贸易方式来通关,因为这种贸易方式手续很复杂,不但浪费时间,而且费用也相对较其他贸易方式高。所以我方想用“货样广告品”的贸易方式进行出口。“货样广告品...
通关时不想以“退运”的贸易方式来通关,因为这种贸易方式手续很复杂,不但浪费时间,而且费用也相对较其他贸易方式高。所以我方想用“货样广告品”的贸易方式进行出口。“货样广告品”的贸易方式和“一般贸易”的方式都不能退税,但区别在于“一般贸易”是需要出口收汇的,这批货物是不需要收汇的,所以选择用“货样广告品”的贸易方式。而用这种方式的话,需要把“不良品”上的标签撕掉,因为标签上写有“MADE IN JAPN”的字样,有这个字样的话海关不会认可“货样广告品”的贸易方式的。
展开
4个回答
展开全部
是通関时は「たくない事」の贸易方式で、このような贸易方式の通関手続きが复雑で、时间の浪费であり、费用も相対的に他の贸易方式より高かった。韩国侧から「サンプル广告品」の贸易方式で输出している。「サンプル广告品」の贸易方式と「一般贸易」方式に払い戻しを受けることもできないが、异なる点は、「一般的な贸易」が必要だという意味であり、输出收汇ロット货物は要らん收汇だったので、选択用「サンプル广告品」の贸易方式だ。をこのようなやり方では、必要なだけをとっても「不良品」へのラベル乱入し、ラベルには「made in japn」という字が书かれていたなら、これがあった税関は纳得し「サンプル广告品」の贸易方式だった。
日本语(日本语/にほんご ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。日语是日本的公用语言是不争的事实。
虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的日本人和日系人,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
2010年6月的互联网使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语,排名第四。
在日语语法学界,如果无特别说明,"日语"(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作"共通语"。
日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。
日本语(日本语/にほんご ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。日语是日本的公用语言是不争的事实。
虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的日本人和日系人,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
2010年6月的互联网使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语,排名第四。
在日语语法学界,如果无特别说明,"日语"(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作"共通语"。
日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。
展开全部
退运という贸易方式は手続き复雑过ぎで、费用もほかの方式より高いです。时间を无駄することを防止する为、退运を止めで、〝サンプルおよび広告品”で输出したいです。
"サンプルおよび広告品”と“一般贸易”とはおなじで 税额还付ができませんが...
"サンプルおよび広告品”と“一般贸易”とはおなじで 税额还付ができませんが...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-04-20
展开全部
通関时、「退运」の贸易方式をクリアして、この贸易方式手続きは复雑で、时间を浪费して、上に费用も相対的に高いその他贸易方式。だから私なら「见本広告品”の贸易方式による输出。「见本広告品」の贸易方式と「一般贸易」の方は、税金の払い戻しが违いは「一般贸易は输出外货受取」が、これらの货物は外货受取の必要がないので、选択「见本広告品」の贸易方式。そしてこのような方式では「不良品」にラベルを破弃ラベルに书いてあるので、「MADE IN JAPN」の文字が、この字と认めない「税関サンプル広告品”の贸易方式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
通関の时「キャンセル」という贸易方式の手続きは复雑ので、时间を无駄しないように、あまり采用したくない、そして、费用も他の贸易方式より高いのである。従って、我々は「サンプル広告品」という贸易方式によって、输出する予定である。「サンプル広告品」と「一般贸易」は両方とも税金を払い戻さない、しかし、「一般贸易」と一番最大な区别は「サンプル広告品」は输出入金が必要しない、だから「サンプル広告品」という贸易方式を选んだ。また、この方式を用いたら、ラベルで「MADE IN JAPAN」という字があるので、「不良品」というラベルをはがす必要がある、もしこんな字があったら、税関に「サンプル広告品」という贸易方式を认可取れない。
人工翻译 日语翻译出身···
人工翻译 日语翻译出身···
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询