一些日语句子的翻译求指点。谢谢
1.そして流れが台无し过ぎる上下文是对话的时候被别人乱入2.『いやあ……』じゃねえぞ、この青瓢箪!青瓢箪该翻译成什么?3.あんまデレデレしてっとシメっぞコラ这个是接着上一...
1.そして流れが台无し过ぎる
上下文是对话的时候被别人乱入
2.『いやあ……』じゃねえぞ、この青瓢箪!
青瓢箪该翻译成什么?
3.あんまデレデレしてっとシメっぞコラ
这个是接着上一句的话
4.なんだこの青春番外地!
希望能够翻译成比较妥当的句子
万分感谢 展开
上下文是对话的时候被别人乱入
2.『いやあ……』じゃねえぞ、この青瓢箪!
青瓢箪该翻译成什么?
3.あんまデレデレしてっとシメっぞコラ
这个是接着上一句的话
4.なんだこの青春番外地!
希望能够翻译成比较妥当的句子
万分感谢 展开
展开全部
因为不太知道上下文的关系,只能字面翻译了。
1 流程被毁得一塌糊涂
2 少跟我来什么“不要……”,你这愣头青! (“青瓢箪”是青色的葫芦,尚未成熟,常被引申为“新人”“不成熟”等意思)
3 再这么亲亲我我的我可就发飙了!
4 青春真无敌啊!(大概是这么回事吧。。。 “番外地”这个词本来是说无登记的地方,引申为一些不受管制的东西,无法无天之类的。)
翻译不好见笑了。
1 流程被毁得一塌糊涂
2 少跟我来什么“不要……”,你这愣头青! (“青瓢箪”是青色的葫芦,尚未成熟,常被引申为“新人”“不成熟”等意思)
3 再这么亲亲我我的我可就发飙了!
4 青春真无敌啊!(大概是这么回事吧。。。 “番外地”这个词本来是说无登记的地方,引申为一些不受管制的东西,无法无天之类的。)
翻译不好见笑了。
追问
上下文就是 在两个人讨论一个话题的时候,其他人引起了骚动,使得这个话题中断了
还想顺便问一句
伟そうにふんぞりかえるまな板。 这个如何翻译?
翻译的很好呢,感动了,谢谢
追答
额~~~~~~“装==逼的砧板”?? “まな板”是砧板,取笑女性是平胸的时候也会说人家是“まな板”。 难道这句话是针对某平胸妹子的?
“伟そうに”和“ふんぞりかえる”是一个意思。做出一副很了不起的样子,威慑他人。漫画情节的话可以理解为“装==逼”吧。。。。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询