まぁ、べつにいいですけど 翻译一下,急!
7个回答
展开全部
应该翻译成:算了.......其实也没什么....
在日语口语中“别にいいです”翻译成“没什么”在口语中也经常省略为“别に”
至于后面的“けど”是“けれども”的省略语
放在前一句的末尾表示转折
在这句话里准确地说应该是这样的
对应于对方说的前一句话
表示“(虽然这样)还是算了,其实也没什么....”
至于翻译成“别的也可以”完全是字面直译,是不正确的
“别的也可以”翻译成日文应该是“别のもの(こと)もいい”
在日语口语中“别にいいです”翻译成“没什么”在口语中也经常省略为“别に”
至于后面的“けど”是“けれども”的省略语
放在前一句的末尾表示转折
在这句话里准确地说应该是这样的
对应于对方说的前一句话
表示“(虽然这样)还是算了,其实也没什么....”
至于翻译成“别的也可以”完全是字面直译,是不正确的
“别的也可以”翻译成日文应该是“别のもの(こと)もいい”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
まぁ、べつにいいですけど
恩...还是算了吧...
恩...还是算了吧...
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
まぁ、べつにいいですけど
嘛,没什么好
嘛,没什么好
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
算了..别的也可以
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询