有没有好的法语诗歌?

法语诗歌,要有意境的,优美的诗歌~... 法语诗歌,要有意境的,优美的诗歌~ 展开
 我来答
巴悒
2012-04-27 · TA获得超过179个赞
知道答主
回答量:59
采纳率:0%
帮助的人:53.4万
展开全部
Le soir 傍晚
C'est le moment crépusculaire.
  J'admire, assis sous un portail,
  Ce reste de jour dont s'éclaire
  La dernière heure de travail.
  Dans les terres, de nuit baignées,
  Je contemple, ému, les haillons
  D'un vieillard qui jette à poignées
  La moisson future aux sillons.
  Sa haute silhouette noire
  Domine les profonds labours.
  On sent à quel point il doit croire
  à la fuite utile des jours.
  Il marche dans la plaine immense
  Va, vient, lance la graine au loin,
  Rouvre sa main, et recommence,
  Et je médite, obscur témoin,
  Pendant que, déployant ses voiles,
  L'ombre, où se mêle une rumeur,
  Semble élargir jusqu'aux étoiles
  Le geste auguste du semeur.
 

参考译文:
  这正是黄昏时分。
  我坐在门楼下,欣赏
  这白昼的余辉照临
  工作的最后的时光。
  在沐着夜色的田野,
  我凝望着一位衣衫
  褴褛的老人,一把把
  将未来的收获播撒。
  他那高大的黑色的身影,
  俯视着深沉的耕地。
  你能感到他多么相信
  光阴的有益的飞逝。
  他独自在田野上来去,
  将种子往远处抛掷;
  张开手,又重复开始,
  我呢,幽暗的旁观者,
  凝视着,当杂着蜚声,
  黑夜展开他的幕纱,
  仿佛扩大到了群星,
  那播种者庄严的姿势。

les vocabulaires:

crépusculaire:a.黄昏的
un portail :大门
contempler :v.t 凝视,注视,沉思
haillon :m.破衣服
la moisson :收获
sillon :m.田野,耕地
silhouette :f.轮廓,黑影,身影

Le Dormeur Du Val 幽谷睡者

  C'est un trou de verdure où chante une rivière
  Accrochant follement aux herbes des haillons
  D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
  Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
  Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
  Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
  Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
  Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
  Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
  Souriait un enfant malade, il fait un somme:
  Nature, berce le chaudement: il a froid.
  Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
  Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
  Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.
  参考译文:
  这是一个绿色的山谷,
  欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
  阳光在傲岸的山头闪烁,
  这是一个阳光明媚的空谷。
  一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
  脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
  他躺在草丛中,云彩下,
  在洒满阳光的绿色大床上,面色苍白地睡着。
  他双脚伸进菖兰花中,睡着了,
  微笑得像个患病的娇童,他在小憩:
  大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。
  芳香不能再使他的鼻孔抖动;
  他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,
  右肋上有两个红色的洞。

你好,忧愁

Bonjour Tristesse
  Adieu tristesse
  Bonjour tristesse
  Tu es inscrite dans les lignes du plafond
  Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
  Tu n'es pas tout à fait la misère
  Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
  Par un sourire
  Bonjour tristesse
  Amour des corps aimables
  Puissance de l'amour
  Dont l'amabilité surgit
  Comme un monstre sans corps
  Tête désappointée
  Tristesse beau visage.
  --Paul éluard《La Vie immédiate》
  中文翻译
  别了,忧愁
  你好,忧愁
  你镌刻在天花板的缝隙
  你镌刻在我爱人的眼底
  你并不是那悲苦
  因为最贫穷的人也会微开笑靥
  将你吐露
  你好忧愁
  温馨玉体的爱
  爱的威力
  你那喷涌而出的温馨
  犹如无血无肉的妖魔
  沮丧的面孔
  忧愁妩媚的容貌。

致橡树(中法对照欣赏)

我如果爱你——
  Si je t'aime,

绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
  Ce n'est pas pour me glorifier
  Comme le jasmin virginie qui qui grimpe sur ton trone;

我如果爱你——
  Si je t'aime,

绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲
  Ce n'est pas pour répéter
  Comme un oiseau amoureux
Une mélodie monotone,
  Devant ton vert feuillage

也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
  Ni pour imiter la source
  A la fraîcheur réconfortante.
  Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,
  Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière.
  Non, rien de tout cela.

我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
  Je veux devenir un kapokier
  Dressé auprès de toi, à tes côtés,
  Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,
  Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.

每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟,
  Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions
  Sans que personne ne comprenne notre message.
  Toi avec ton tronc dairain,
  Comme un couteau, comme une épée,
  Comme une lance;

我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬,
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭流岚、虹霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依,
Moi avec mes fleurs rouges,
  Comme de lourds soupirs,
  Comme d'héroïques flambeaux.
  Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre,
  Nous jouirons ensemble de la brume, du brouillard et de l'arc-en-ciel
  Comme si , à jamais séparés,
  Nous voulions nous soutenir pour éternité.

  这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
C'est là le grand amour, fidélitéabsolue.
  L'amour--
  C'est aimer non seulement ton corps altier,
  mais encore l'endroit où tu te dresses
  et la terre qui te repose sous tes pieds.
IvyKewpie
2012-04-27 · TA获得超过609个赞
知道小有建树答主
回答量:496
采纳率:0%
帮助的人:282万
展开全部
楼主是要法国人写的诗,不是要法语版的中文诗吧?
法国有很多优美的诗歌的,而且像雨果这样的很多文学大师都有出诗集,楼主可以百度之。
或者你如果要专门的诗人的话,最著名的诗集要数波德莱尔Baudelaire的
《恶之花》les fleurs du mal
楼主可以参考一下,望采纳~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
萝莉的致郁阿姨
2012-05-02
知道答主
回答量:27
采纳率:0%
帮助的人:14.3万
展开全部
找Jacques prevert的诗歌去
比如paris at night、pour toi mon amour
用词简单但是很深情
顺便赞一下LS推的Le Dormeur Du Val,除了Jacques Prevert的诗以外这首是我最喜欢的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式