谁帮我翻译一下下面这句话
integritassiveperfectio,consonantiasivedebitaproportio,andclaritassivesplendorformae....
integritas sive perfectio, consonantia sive debita proportio, and claritas sive splendor formae.
展开
2个回答
展开全部
这句话是拉丁文。
integritas sive perfectio=integrity (accuracy) or perfection---完整性/完美
consonantia sive debita proportio=consonance or due proportion---和谐/适当的比例
claritas sive splendor formae=clarity of a splendor beyond form---超越形式的华丽的明晰度(大概意思就是能够让我们超越形态领略一样事物的内在)
注:如果能够理解的话,我还是觉得我的英语翻译意思更为准确。
这三个要素是托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)于在他的Summa Theologica中对于美学的定义---他认为以上这三要点(完整,比例,明确)是评判美丽的标准。
他的原文为“Ad pulchritudinem tria requiruntur: Primo quidem integritas sive perfectio: quae enim diminuta sunt, hoc ipso turpia sunt. Et debita proportio sive consonantia. Et iterum claritas.”
integritas sive perfectio=integrity (accuracy) or perfection---完整性/完美
consonantia sive debita proportio=consonance or due proportion---和谐/适当的比例
claritas sive splendor formae=clarity of a splendor beyond form---超越形式的华丽的明晰度(大概意思就是能够让我们超越形态领略一样事物的内在)
注:如果能够理解的话,我还是觉得我的英语翻译意思更为准确。
这三个要素是托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)于在他的Summa Theologica中对于美学的定义---他认为以上这三要点(完整,比例,明确)是评判美丽的标准。
他的原文为“Ad pulchritudinem tria requiruntur: Primo quidem integritas sive perfectio: quae enim diminuta sunt, hoc ipso turpia sunt. Et debita proportio sive consonantia. Et iterum claritas.”
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询