谁帮我翻译一下下面这句话

integritassiveperfectio,consonantiasivedebitaproportio,andclaritassivesplendorformae.... integritas sive perfectio, consonantia sive debita proportio, and claritas sive splendor formae. 展开
谁是比人心5
2012-05-09 · TA获得超过6035个赞
知道大有可为答主
回答量:1540
采纳率:0%
帮助的人:846万
展开全部
这句话是拉丁文。
integritas sive perfectio=integrity (accuracy) or perfection---完整性/完美
consonantia sive debita proportio=consonance or due proportion---和谐/适当的比例
claritas sive splendor formae=clarity of a splendor beyond form---超越形式的华丽的明晰度(大概意思就是能够让我们超越形态领略一样事物的内在)

注:如果能够理解的话,我还是觉得我的英语翻译意思更为准确。

这三个要素是托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)于在他的Summa Theologica中对于美学的定义---他认为以上这三要点(完整,比例,明确)是评判美丽的标准。

他的原文为“Ad pulchritudinem tria requiruntur: Primo quidem integritas sive perfectio: quae enim diminuta sunt, hoc ipso turpia sunt. Et debita proportio sive consonantia. Et iterum claritas.”
gg12345678902
2012-05-09 · TA获得超过4563个赞
知道大有可为答主
回答量:5862
采纳率:12%
帮助的人:2296万
展开全部
integritas性perfectio,consonantia性debita比例,和克拉里塔公司综合formae辉煌。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式