一个较难的英语句子的翻译----高手帮忙---在线等

ThusIsuggestthatgreateffortsshouldbemadetobethepersonthesocietyneeds.Andonlybydoingso... Thus I suggest that great efforts should be made to be the person the society needs. And only by doing so, can you definitely enable yourself to become as happy as you used to be.

重点翻译最后一部分,as happy as you used to be.是不是省略句,这样的句子应该如何翻译?先直译,再意译,谢谢。(解释地详细点)
be made to 中to是介词还是不定式符号?
展开
S小作者
2012-05-12 · TA获得超过1068个赞
知道小有建树答主
回答量:355
采纳率:0%
帮助的人:368万
展开全部
因此,我认为成为一个社会需要的人是要付出巨大努力的。且只有这样去付出了,你才能完全使自己像以前一样快乐。 这是直译

觉得应该是有前文的,,因为句子的开头是因此,即前面有论证的。至于句子并不是什么省略句,只是断章取义有点不明白意思而已。

希望对你有帮助哦^_^

To是介词,make,let这些词在主动中是不to介词的,而在被动中一定要用to
仗剑天涯的歌咏者
2012-05-12 · TA获得超过1568个赞
知道大有可为答主
回答量:1089
采纳率:50%
帮助的人:1028万
展开全部
所以,我建议,应该奋发努力成为社会所需要的人才。只有如此,你才一定能让你自己跟以前一样快乐。
as happy as you used to be不是省略句,used to是指“以前常常”。
只有第二句话以only引导,产生了倒装,所以后边的小分句是以can来倒装开始。
并没有什么难的。如果有问题欢迎追问。

ba made to中的to是不定式符号,后边出现了其它动词,需要to来引入。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
cugirl6258
2012-05-12 · TA获得超过747个赞
知道答主
回答量:313
采纳率:0%
帮助的人:128万
展开全部
因此,我建议应该作出巨大努力的人的社会需求。只有这样做,你肯定能使自己成为快乐你曾经是。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
time敷衍
2012-05-12
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:5.1万
展开全部
因此我建议应该尽最大努力成为社会需要的人。只有通过这样做,你才能使自己成为像以前一样快乐的人。这样的句子是有语境的吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
gxy_1103
2012-05-12
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:1728
展开全部
因此,我建议,应该奋发努力成为社会所需要的人才。只有如此,你才一定能让你自己一直快乐。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式