现代汉语词语百分之七八十都是从日本引进的? 5
6个回答
展开全部
这是个谣言,错的,这种说法最先起源于一个日本综艺,然后以讹传讹,日本吹得什么风,国内营销号跟着吹,不管真假,这也是影响国内比较广的一种错误认知,看你评论被点赞的那个回答就知道,这种谣言影响多广。
首先,日本常用汉字两千多,而中国汉字有十万,日常通用汉字实际无法估量,按通用汉字来算是9000到10000,汉字排列组合,怎么可能日本占70%?
还有但凡仔细了解历史和国内相关专业人士对现代汉语言研究的知识书籍就知道,这个70%纯属无稽之谈。事实上现代汉词,是中国翻译输出日本,再回收,日本直到清末都有来中国抄录新汉词。
东学西渐后的西学东渐中,中西交流比日本早多了,早明朝之前,中西就有文化交流,西方传教士早元朝之前就开始来中国,中西之间著作的翻译早很早之前就有了。而日本在明末之前都没有直接与西方的交流,明末时个别西方国家传教士来日本传教过程并不美满,几次被打压,之后日本锁国好几次,到大概1853年黑船事件,日本国门才被强迫打开。日本在西方的殖民地和重要等级远不如中国,当时西方那边直接对华翻译的动力,做华英对译的要远比英日对译的多得多,西方也只是把日本当中国的桥头堡,当踏板,这背景下,日本的英和辞典等多会去借鉴抄录汉音对译。
现代科学领域和学术汉词多是西学东渐是明清士子的产物,洋务运动失败后,这些现代汉词传入日本,后来中国图省事直接采纳了中国传入日本的词汇。除此之外中国人还开办自己的翻译机构,如京师同文馆、上海方言馆、江南制造局翻译馆、税务总司、海军衙门、湖北官书馆、北洋官书馆等,仅江南制造局及翻译馆从1855-1911年间就有482部西方著作被翻译,所译内容包括天文、算学测量、汽机、化学、地质地理、医学、航海、博物、造船、水陆兵法等180种。我们今天用的很多科学名词都是从江南制造局及翻译馆这里来的,不是日本来的。
就古汉词现用,也有很多中国古汉词,日本并没有改变其原本中国含义,改变了也是扩大或缩小原本中国含义,仍然多是中国的东西。
从西学东渐上来说,日本对于西方远不如中西之间文化交流更早更深远,重要程度不比中国。对于中国来说,日本文化上本就是中国的次生,日语更是依赖汉语发展,日语的新词汇增加总的来说是依赖汉语新增的,不然清末日本也不会一直来中国录新词。说现代汉词70%来自日本这种说法,根本不符合事实背景逻辑,但凡讲点逻辑的都不会信这种说法。
首先,日本常用汉字两千多,而中国汉字有十万,日常通用汉字实际无法估量,按通用汉字来算是9000到10000,汉字排列组合,怎么可能日本占70%?
还有但凡仔细了解历史和国内相关专业人士对现代汉语言研究的知识书籍就知道,这个70%纯属无稽之谈。事实上现代汉词,是中国翻译输出日本,再回收,日本直到清末都有来中国抄录新汉词。
东学西渐后的西学东渐中,中西交流比日本早多了,早明朝之前,中西就有文化交流,西方传教士早元朝之前就开始来中国,中西之间著作的翻译早很早之前就有了。而日本在明末之前都没有直接与西方的交流,明末时个别西方国家传教士来日本传教过程并不美满,几次被打压,之后日本锁国好几次,到大概1853年黑船事件,日本国门才被强迫打开。日本在西方的殖民地和重要等级远不如中国,当时西方那边直接对华翻译的动力,做华英对译的要远比英日对译的多得多,西方也只是把日本当中国的桥头堡,当踏板,这背景下,日本的英和辞典等多会去借鉴抄录汉音对译。
现代科学领域和学术汉词多是西学东渐是明清士子的产物,洋务运动失败后,这些现代汉词传入日本,后来中国图省事直接采纳了中国传入日本的词汇。除此之外中国人还开办自己的翻译机构,如京师同文馆、上海方言馆、江南制造局翻译馆、税务总司、海军衙门、湖北官书馆、北洋官书馆等,仅江南制造局及翻译馆从1855-1911年间就有482部西方著作被翻译,所译内容包括天文、算学测量、汽机、化学、地质地理、医学、航海、博物、造船、水陆兵法等180种。我们今天用的很多科学名词都是从江南制造局及翻译馆这里来的,不是日本来的。
就古汉词现用,也有很多中国古汉词,日本并没有改变其原本中国含义,改变了也是扩大或缩小原本中国含义,仍然多是中国的东西。
从西学东渐上来说,日本对于西方远不如中西之间文化交流更早更深远,重要程度不比中国。对于中国来说,日本文化上本就是中国的次生,日语更是依赖汉语发展,日语的新词汇增加总的来说是依赖汉语新增的,不然清末日本也不会一直来中国录新词。说现代汉词70%来自日本这种说法,根本不符合事实背景逻辑,但凡讲点逻辑的都不会信这种说法。
展开全部
日制汉词占汉语现代词汇(不包括传统词汇)的七成左右,早期现代文学的倡导者基本都是日本留学回来的,对现代词汇的制定影响很大,比如科学、革命、共和、主义、生物、电话、物理等这类现代才出现的词汇几乎都是直接来自日语。那个时候国内自行翻译的名词一般有两种,一种是如果国内以前有类似的事物就在前面加个“洋”字(洋钉,洋灰,洋枪),另一种就是音译(冰激凌,吉列芬,车厘子,奇异果,榴莲等)。不过现代很多新鲜的网络用语是货真价实的中国制造,是属于中国人自己的语言,比如喜大普奔、果取关、土做朋、MDZZ、约炮。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个说法,可以说是听风就是雨,以讹传讹而已。真正从日本引进的,其实只是少数,其他有好多都只能算是出口转内销。
现代汉语中有大量看上去并非出自本族文化的词汇,来源于三个时期:1)南北朝翻译的佛教经典;2)明朝末年利玛窦等西方传教士的引进;3)晚清文人知识分子的音译或原创,如:徐光启、傅雅兰、李善兰、徐寿、华蘅芳。
有很多常用的现代汉语词汇不仅不是来源于日本,相反是日本在1864年以后,从刊行的中文版《万国公法》里抄去了很多。
现代汉语中有大量看上去并非出自本族文化的词汇,来源于三个时期:1)南北朝翻译的佛教经典;2)明朝末年利玛窦等西方传教士的引进;3)晚清文人知识分子的音译或原创,如:徐光启、傅雅兰、李善兰、徐寿、华蘅芳。
有很多常用的现代汉语词汇不仅不是来源于日本,相反是日本在1864年以后,从刊行的中文版《万国公法》里抄去了很多。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
学术类的词大部分 来源于日本 有时在上学时不懂某个学术名称 正是因为是日本翻译的 其他的就主要是自己的。不管怎么说 和制汉词也是从中国古代书籍探索出的 日本人造的中文 还是中文。就像中国式的英语 不还是英语(只不过英国人难以接受 滑稽)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询