日语翻译:《クルマレテ》 歌词百度有翻译,但歌名翻译却找不到信、达、雅的,求大神O(∩_∩)O~
PS:这个是歌词的翻译(如果有大神可以翻译成古风不,O(∩_∩)O)
安眠与梦之间 弥漫着宇宙
摇动月儿让它忘记 心中的烦恼吧
我想在探寻到星星时
仿若儿时 旋转围绕
围绕着 围绕着 让幸福就此生长
用星星的时间计数 静谧的安眠
宁馨儿 宁馨儿 月亮与星的语言
安眠的时刻让你听见 如守护之光 展开
你好,说实话我是看到你的问题才去听了吉田亚纪子的这首歌的。然后,结合我对日语这几年来的学习以及对音乐与人内心感受表达的斟酌,下面是我对这首歌的理解。当然,这点需要说明,正所谓一千个读者有一千个哈姆雷特,因为语言能力、生活经验等因素的影响,也许我对这首歌的理解离吉田亚纪子想传达给我们的意境、感受还很远,但认真回答你的问题的过程中,我已经无愧于这首歌的魅力和其作为音乐存在的价值了。
这首歌,如果有MV的话,感觉是在海边,一个小船上安静的躺着一个人,旁边一个人则慢慢将船推向海里,伴随海风,海浪,海鸥的声音,镜头转向星空,船飘在的地方也从海里变成了星空漩涡中。。。。
这首歌整体基调都比较静谧、带些悲凉、空明,像在唱叹生命般,仿佛寄托对生命逝去轮回,永无止息的希望。“星まで辿り着いた顷には子供にかえる(追逐到达星星的终点时,你回归童年)”这句歌词来看,这首歌更像是唱给一个刚离世的人,也许TA在世时受到疾病的困扰或者被灾害夺取生命。而生命的离去好似生命本身向浩瀚宇宙的回归。歌词意思像是在祈福TA在回归星空覆盖的宇宙漩涡中,重返生命之本初,又回归童年般,在星空璀璨的宇宙开始新的轮回。歌曲最后唱的那些没有实际意义的假名的那段旋律,是TA在回归之路上的守护神之光,伴随TA在天堂,赐予TA具有听懂星星月亮语言的能力,让其在在回归浩瀚宇宙的星涡中,不寂寞,不孤独,并希望TA能幸福成长。另外,人闭上眼睛那瞬间有时候能看见一团绿绿的像星星构成是漩涡的影像,具体是什么科学根据我就不细说了。
至于你说翻译成古风,我觉得是好主意,翻译成古风也许更能将这个静谧、带些悲凉、空明的基调诠释出来。不过,因为不擅长古风翻译,所以......不过,我觉得你搜索找到的翻译意译得太广了,看了摸不着头脑的,甚至有些翻译根本不对(保守鉴定)。
最后再次声明,我没有去深究这首歌的来源,只是单纯通过自己听这首歌作出的理解,所以,如有局限或违背原创表达意思之处,还请多多指教。
「クルマレテ」
作词∶KOKIA 作曲∶KOKIA 歌∶KOKIA
おやすみと梦の间 つむったそこは宇宙
睡梦中 你闭着眼睛看见的那地方是宇宙
月に揺られ忘れなさい
请忘记月亮的摇晃 (请忘了你是被月亮摇晃着的)
考えるのは星まで辿り着いた顷には子供にかえる
想想看 追逐到达星星的终点时,你回归童年
远い昔からかわらない 包まる涡模様
很久以来就没有变化过的 (星星)覆盖漩涡的模样
包まれて 包まれて 幸せ育つように
覆盖着 笼罩着 希望你幸福成长 (在这片被星星覆盖着的漩涡中)
星の时间で数えてあげる
让我用星星的时间来为你计时
静かな眠り
安静的睡吧
かわいい子 かわいい子
可爱的孩子 可爱的孩子
月や星の言叶を 眠っている间にききなさい
请你在安眠中 听听那月亮和星星的呢喃吧
守り神の光を
用守护神的光芒
(下面为唱给TA听的月亮和星星的呢喃)
えてらむ らく おき けいわおもにあ
ねだか いねがん えむり わさな たどれうしえか しずさ
わさな ふん おもにあ
【 结束】
首先,感谢你如此耐心与细致的回复。
歌词的翻译虽然不是古风,但是比起百度上的翻译而言,已经好上太多了,谢谢!
一个人在空旷处仰望星空,静静思考,感受宇宙的奇妙和美丽,似乎这份感悟直达内心深处,而这歌谣,放佛从心中唱出,恬静而空灵。
此时,我又想起了贴吧中一位网友的感叹和不知出处的一首小诗,倒是和这意境颇为相似呢。