
请教这个几个日语谚语怎么翻译!很着急,在线等!!!
十八の後家は立つが四十後家は立たぬ三度の火事より一度の後家二十歳後家は立つが三十後家は立たぬ後家の顽张り...
十八の後家は立つが四十後家は立たぬ 三度の火事より一度の後家
二十歳後家は立つが三十後家は立たぬ 後家の顽张り 展开
二十歳後家は立つが三十後家は立たぬ 後家の顽张り 展开
3个回答
展开全部
十八の後家は立つが四十後家は立たぬ 二十歳後家は立つが三十後家は立たぬ
是一个意思
是说与丈夫一起生活时间短的寡妇比与丈夫生活久的寡妇更能恪守妇道,更能守寡(成语的话,相当于"无欲则钢")
三度の火事より一度の後家
遭遇三次火灾更幸于只遭遇一次就变成寡妇的人(去查了下YAHOO,家着三次火,也幸于守一次寡,原来是楼上说的意思,看来我一直理解错了)
後家の顽张り
简单的说就是为生活不故一切,很拼命的意思
楼上的寡妇撑家门很贴切
是一个意思
是说与丈夫一起生活时间短的寡妇比与丈夫生活久的寡妇更能恪守妇道,更能守寡(成语的话,相当于"无欲则钢")
三度の火事より一度の後家
遭遇三次火灾更幸于只遭遇一次就变成寡妇的人(去查了下YAHOO,家着三次火,也幸于守一次寡,原来是楼上说的意思,看来我一直理解错了)
後家の顽张り
简单的说就是为生活不故一切,很拼命的意思
楼上的寡妇撑家门很贴切
展开全部
十八寡妇能守终,四十寡妇不持久。
二十寡妇能守终,三十寡妇不持久。
家着三次火,也幸于守一次寡
寡妇撑家门
你怎么跟"後家"拼上了呢。
意译的。也许已经有了固定的译法不是太清楚。
二十寡妇能守终,三十寡妇不持久。
家着三次火,也幸于守一次寡
寡妇撑家门
你怎么跟"後家"拼上了呢。
意译的。也许已经有了固定的译法不是太清楚。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
十八的寡妇能守住寡,四十的不行。二十的能守住,三十的守不住。日文谚语解释说因为十八和二十的女性结婚不久,夫妻生活经验少,死了丈夫也能守得住寡,好好活下去。倒是结婚时间长的,守不住。所以第一个翻译很好。其他的第一个翻译的都很贴切。跟着学习了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询