求翻译一句日语

それら不満の矢を全身に浴びつつ、なお次の机会へと望みを繋がせる対応は、各方面から人格的な信頼感を集め得ずしては不可能であろう。... それら不満の矢を全身に浴びつつ、なお次の机会へと望みを繋がせる対応は、
各方面から人格的な信頼感を集め得ずしては不可能であろう。
展开
 我来答
江户来客
2012-05-27 · 知道合伙人教育行家
江户来客
知道合伙人教育行家
采纳数:3300 获赞数:8246
1981年北京国际关系学院研究生毕业。日本文学硕士学位。留校任日语教师11年。1992年赴日至今。

向TA提问 私信TA
展开全部
即便将不满的矛头集聚于自己一身,却仍然寄希望于下一次机会,这样的应对方式自然会从各方面得到对其人格的信任
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
专属feir
2012-05-27 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:48
采纳率:19%
帮助的人:15.5万
展开全部
中文是:对自己不满,希望再次破灭,对待人生的态度以及性格都不没有有信任感。
翻译应该是,在未得到各方对你人格上的信赖之前,是不可能无视于周身已经布满了来自各方面的怨恨之前,而仍能对下一次机会抱有信心的。

能够写这句话的其实是那个人 最近心情对待这个社会 这个事情态度。反正不是什么振奋人心的话,很沮丧的话。 不知道你是在哪里看到的 要是身边的朋友或者认识的人 那就好好的开导ta吧
追问
看来你也买了那本书了,不过不用把上面的参考答案写出来,顺便还打错了几个字.....
追答
什么书???  不是  只是刚刚好看到你这个问题 我不看日文书哦
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
rentaro2011
2012-05-27 · TA获得超过2.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.5万
采纳率:73%
帮助的人:1.1亿
展开全部
那些不满的矛头指满了全身,还把希望寄托在下一个机会,这种对应不从各方面积累人格信赖感的话是不可能的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
leel_l
2012-05-28 · TA获得超过307个赞
知道小有建树答主
回答量:133
采纳率:0%
帮助的人:55.2万
展开全部
持续居身于各种抱怨之中,在没有取得各方面(的人)对自己人格上的信赖的状况下,是不可能将希望转接到下一次机会的吧。

按原文顺序翻译的话,句子结构有点复杂。在不改变原意的前提下,适当换了一下位置,不知道翻成这样,您好不好理解。
追问
なお次の机会へと望みを繋がせる対応は
能解释一下这一句吗?求,其实就这句有点晕
追答
日语的语序,说法,跟中文有些不同的地方,如果把顺序换成下面这样,你看一下能不能理解:
なお、(望み)を(次の机会へ)と繋がせる対応は
也就是说,
在那基础上(或在那状况下),将希望跟下一次机会连接起来的对策

PS:
繋がせる 是繋がる的使役型,“使……连接,相关联”的意思。
対応 是应对,应对方法的意思,觉得这里说成“对策”会比较合适
希望有帮到你^_^
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式