「日本语を话すようにになりました」和「日本语が话せるようになりました」的区别是什么?
两句应该都是成立的吧,意思有什么不同呢?比如标日书上有这样的句子:「赤ちゃんは一歳を过ぎると、言叶を话すようになります。」——这里的「话す」可以换成「话せる」吗?如果能换...
两句应该都是成立的吧,意思有什么不同呢?
比如标日书上有这样的句子:「赤ちゃんは一歳を过ぎると、言叶を话すようになります。」——这里的「话す」可以换成「话せる」吗?如果能换,意思有什么区别呢? 展开
比如标日书上有这样的句子:「赤ちゃんは一歳を过ぎると、言叶を话すようになります。」——这里的「话す」可以换成「话せる」吗?如果能换,意思有什么区别呢? 展开
3个回答
展开全部
话すようになりました
→能力上是没有问题的,但是心理上渐渐接受了,就从原先的不说变成了现在的说。
彼女は継父が嫌いだったようだが、最近になって、この男とだんだん话すようになりました(她以前好像讨厌她的继父,但现在渐渐地也愿意和他说话)
话せるようになりました
→以前不具备的能力现在开始具备了。
日本语を半年间勉强して、だんだん话せるようになりました(学了半年日语,渐渐会说了)
这里不应该换。因为说话是我们本来就有的能力,但是因为岁数啊等原因,说不出来,现在说出来了。而如果是我们不会日语,天生就不可能会,不学习就不可能会,但现在学会了,能说了,这个时候才是话せる,表能力
→能力上是没有问题的,但是心理上渐渐接受了,就从原先的不说变成了现在的说。
彼女は継父が嫌いだったようだが、最近になって、この男とだんだん话すようになりました(她以前好像讨厌她的继父,但现在渐渐地也愿意和他说话)
话せるようになりました
→以前不具备的能力现在开始具备了。
日本语を半年间勉强して、だんだん话せるようになりました(学了半年日语,渐渐会说了)
这里不应该换。因为说话是我们本来就有的能力,但是因为岁数啊等原因,说不出来,现在说出来了。而如果是我们不会日语,天生就不可能会,不学习就不可能会,但现在学会了,能说了,这个时候才是话せる,表能力
展开全部
日本语が话せるようになりました 比第一句多了一个能够,能说的意思
翻译成汉语意思都一样,但是,从语法上,第二句是能动形态
翻译成汉语意思都一样,但是,从语法上,第二句是能动形态
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一个是可能型,就是让孩子过了一岁就能开口说话。一个普通型,直译过来的意思是:过了一岁马上说话。逻辑上有点滑稽。
と在表示假定意思的时候,一般表示必然的现象,所以用普通型的话是不成立的。
と在表示假定意思的时候,一般表示必然的现象,所以用普通型的话是不成立的。
追问
难道是标日上的错误?书上给这个例句的翻译是“婴儿过了一岁就会说话”
追答
标日上是否错误,我没有资格评价。只是在日语里的四个表示如果的句型 と、ば、たら、なら里面,と是表示必然结果的。
比如このボタンを押すとドラマが始める。(按了这个按钮,动漫就会开始。) 朝食を食べると健康にいい。 (吃早饭对健康有益) 前后文关系都是必然发生,而且是肯定的。
赤ちゃんは一歳を过ぎると、言叶を话すようになります。 解释出来也就是所有的婴儿,只要过了一岁,都会说话。 我个人觉得逻辑问题吧。 换成可能型的话,语气比较婉转。婴儿只要过了一岁,就可能会说话。 没有这么绝对肯定。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询