「日本语を话すようにになりました」和「日本语が话せるようになりました」的区别是什么?

两句应该都是成立的吧,意思有什么不同呢?比如标日书上有这样的句子:「赤ちゃんは一歳を过ぎると、言叶を话すようになります。」——这里的「话す」可以换成「话せる」吗?如果能换... 两句应该都是成立的吧,意思有什么不同呢?

比如标日书上有这样的句子:「赤ちゃんは一歳を过ぎると、言叶を话すようになります。」——这里的「话す」可以换成「话せる」吗?如果能换,意思有什么区别呢?
展开
 我来答
八卦青蛙
2012-05-28 · TA获得超过9751个赞
知道大有可为答主
回答量:2351
采纳率:0%
帮助的人:1670万
展开全部
话すようになりました
→能力上是没有问题的,但是心理上渐渐接受了,就从原先的不说变成了现在的说。
彼女は継父が嫌いだったようだが、最近になって、この男とだんだん话すようになりました(她以前好像讨厌她的继父,但现在渐渐地也愿意和他说话)

话せるようになりました
→以前不具备的能力现在开始具备了。
日本语を半年间勉强して、だんだん话せるようになりました(学了半年日语,渐渐会说了)

这里不应该换。因为说话是我们本来就有的能力,但是因为岁数啊等原因,说不出来,现在说出来了。而如果是我们不会日语,天生就不可能会,不学习就不可能会,但现在学会了,能说了,这个时候才是话せる,表能力
云豆美术
2012-05-28 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:57%
帮助的人:3823万
展开全部
日本语が话せるようになりました 比第一句多了一个能够,能说的意思
翻译成汉语意思都一样,但是,从语法上,第二句是能动形态
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
deanger1017
2012-05-28
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:33.7万
展开全部
一个是可能型,就是让孩子过了一岁就能开口说话。一个普通型,直译过来的意思是:过了一岁马上说话。逻辑上有点滑稽。
と在表示假定意思的时候,一般表示必然的现象,所以用普通型的话是不成立的。
追问
难道是标日上的错误?书上给这个例句的翻译是“婴儿过了一岁就会说话”
追答
标日上是否错误,我没有资格评价。只是在日语里的四个表示如果的句型 と、ば、たら、なら里面,と是表示必然结果的。
比如このボタンを押すとドラマが始める。(按了这个按钮,动漫就会开始。)  朝食を食べると健康にいい。 (吃早饭对健康有益) 前后文关系都是必然发生,而且是肯定的。
赤ちゃんは一歳を过ぎると、言叶を话すようになります。 解释出来也就是所有的婴儿,只要过了一岁,都会说话。 我个人觉得逻辑问题吧。 换成可能型的话,语气比较婉转。婴儿只要过了一岁,就可能会说话。 没有这么绝对肯定。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式