求日语翻译!!

他は大丈夫だと思いますが大事な事は粗末に扱われて来てその様になったのか最初から訳ありジャンク商品を仕入れて新品だと伪って贩売してると思われても仕方ないですよ。普通では考え... 他は 大丈夫だと思いますが 大事な事は 粗末に扱われて来てその様になったのか 最初から 訳ありジャンク商品を 仕入れて 新品 だと伪って 贩売してると思われても 仕方ないですよ。普通では 考えられない状态の物が 届けられ 普通では割れないものが 割れいたのは 壊れて无い部品も同じ様なダメージを受けて来たと思いますよ 贵方が 逆の立场だったら どう感じますか? 展开
 我来答
漫剪客
2019-06-02
知道答主
回答量:33
采纳率:16%
帮助的人:4.5万
展开全部
我认为其他的东西都很好,但重要的是它被严重对待并且变得像从一开始就有翻译有一个购买的垃圾产品,它被认为它将作为一篇新文章进行销售和销售事实并非如此。通常无法正常考虑的事情,以及无法正常拆分的事情都会被打破。我认为损坏的部件也会以同样的方式损坏。是吗?
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式