大部分的日本人为什么都学不会英语?
因为学过日语就知道日本人英语为什么那么差了,这完全就是日本人自己想要往差的说。
现代汉语词汇,大多数都是日本从西洋外语翻译后,反哺回中国的。如果日本人一直这样翻译会很好,但是后来,他们更喜欢直接音译,音译的结果是它听起来像英语,但是跟着日语发音走,听起来很别扭。如果日本人再次学习英语,同样的单词很难正确发音,因为他们已经形成习惯。日语属于音拍语(mora),而汉语和英语属于音节语(syllable)。
有什么区别?简而言之,音拍语为母语的人,无论说什么话都是“一个字一个字往外蹦”。因此,我们可以看到,mike被日本人解读为“ミルク”(米、录、哭),而ultra被那些习惯了声音节拍的人读成“ウルトラ”(五、录、拖、拉)。因此,接触过学汉语的日本人会发现他们的汉语实际上和英语一样糟糕,原因是以方言为母语的人不能理解音节的发音规则。
当然,世界上没有绝对的东西,日语中也有音节,例如常见的か た,当日语习惯于说的时候,它不会一目了然地说“ma shi ta”,而是听起来像“ma sh ta”,即省略了元音i,这也是为什么听母语为非日语的人说日语的时候会有违和感的原因,因为非日本人经常严格地说“是”而不是“sh”。同样,如果不是日语,普通的“の か”可能会被生硬地使用,而不是在日本餐馆点菜时流利地说“德苏”。有时,人们还会注意到服务员不是日本人,或者因为他们的日语发音没有这样的音节静音。
然而,即使存在音节无声化现象,节拍也是一样的,所以日语的英语发音听不懂,是因为我们的母语是音节,我们很难处理“把词拆成拍子,一拍一拍的说”的逻辑。