有什么经典古诗可以翻译成英语啊?

 我来答
暴建设修媚
2019-06-27 · TA获得超过3.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.3万
采纳率:28%
帮助的人:694万
展开全部
白居易——《杭州春望》
Bai
Juyi--
Spring
Sights
in
Hangzhou
望海楼明照曙霞,
Seaside
Building
in
the
morning
sunshine
护江堤白踏晴沙。
Clear
sand
along
the
white
protecting
dam
涛声夜入伍员庙,
Sound
of
wave
pounding
General
Wu's
Temple
柳色春藏苏小家。
Willows
in
spring
hidden
in
Su
Xiao's
home
红袖织绫夸柿蒂,
Praising
the
red
sleeve
woven
with
flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into
the
wineshop
with
dark
banner
outside
谁开湖寺西南路,
Who
opened
the
southward
path
to
the
lake
草绿裙腰一道斜。
A
slanting
band
of
green
grass
in
sight
希望对你有用,努力念书哦!(*^__^*)
嘻嘻……
巨树花池娴
2019-10-02 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:28%
帮助的人:1069万
展开全部
这个问题,其实不应该问,毕竟大家都觉得中国古典诗词的意义太深刻了
比如;
素月分辉,明河共影,表里具澄澈。
应该怎么翻译呢?
如果必须翻译给外国人听,就让他们知道意思就行了
要想体会意境,得学中文!
就像我学会了英文,才真正理解了泰格尔《飞鸟集》的韵律!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式