几句日文歌词求翻译

どうして届(とど)かない光(ひかり)だけが为什么只有触碰不到的光芒いつも何(なに)よりも眩(まぶ)しい正(ただ)しさで无论何时都那样正值炫目叶(かな)わない明日(あした)... どうして届(とど)かない光(ひかり)だけが
为什么 只有触碰不到的光芒

いつも何(なに)よりも眩(まぶ)しい正(ただ)しさで
无论何时都那样正值炫目

叶(かな)わない明日(あした)へと人(ひと)を裁(さば)く
向着无法实现的明天对人施以制裁 (这句好奇怪,不知道是不是这样翻译)

冷(つめ)たい背中(せなか)にそっと触(ふ)れてみた
悄悄抚上 那冰冷的背部

世界(せかい)の优(やさ)しさを信(しん)じない人(ひと)だから
谁(だれ)よりも优(やさ)しかった
因为拒绝相信世间所有美好的事物才会比任何人都要温柔

この岸辺(きしべ)に 寄(よ)せて返(かえ)す
在这岸边 流连忘返

光(ひかり)の欠片(かけら)になれると信(しん)じた
相信着能够化为光的残片

闇に帰る想いたちが
闇(やみ)に帰(かえ)る想(おも)いたちが 
(这里是帰る还是返る?想い还是思い= =?) 
回归黑暗的愿望

燃(も)え尽(つ)きてく
已经燃烧殆尽

求解释,求更正。
有没有哪里翻译错~~~~~~~~·
展开
 我来答
半虔诚的米饭
推荐于2017-07-24 · TA获得超过4717个赞
知道小有建树答主
回答量:993
采纳率:50%
帮助的人:1321万
展开全部
いつも何(なに)よりも眩(まぶ)しい正(ただ)しさで
翻译成:无论何时比什么都要正值炫目。
叶(かな)わない明日(あした)へと人(ひと)を裁(さば)く
翻译没错,理解的话把と当并列理解,向着无法实现的明天,并对人施以制裁。
世界(せかい)の优(やさ)しさを信(しん)じない人(ひと)だから
谁(だれ)よりも优(やさ)しかった
因为是不相信世间美好事物的人,所以比任何人都要温柔。(说实话这句话想表达什么我不知道,因果关系成立吗?)
この岸辺(きしべ)に 寄(よ)せて返(かえ)す
我认为应该是:在岸边不舍而归。并没有“忘返”。
闇に帰る想いたちが
帰る还是返る,这个要看原文,原文是什么就是什么,因为都说得通,其实意思差不多。
个人见解,仅供参考。
更多追问追答
追问
1、"向着无法实现的明天,并对人施以制裁。"这个我倒是真不知道是啥意思,好奇怪,感觉说不通。
2、“因为是不相信世间美好事物的人,所以比任何人都要温柔。”这句话我能理解。
3、“闇に帰る想いたちが” 假设真的翻译成“回归黑暗的愿望”,那么到底是帰る、想い,还是返る、思い?这个是歌词,边查资料边听着打的,没有原文,就是这样唱的,但是读音一样,具体区别我是分不清,查了资料也还是分不清= =。
追答
叶(かな)わない明日(あした)へと人(ひと)を裁(さば)く
这个更正一下,把“明日へと人を裁く”看做一个整体,走向明天、制裁人类都无法实现。句子翻译成“无法走向明天,无法统治人类”(制裁人类吧,能制裁自然是处于统治地位)
关于“闇に帰る想いたちが”我觉得这么理解:
不是“おもい”回归“闇”,而是“闇に帰る”这个“おもい”,但有个问题,是“おもいたち”,这么理解的话不该有“たち”。所以确实是“おもい”回归“闇”,翻译成“回归黑暗的愿望”没有问题,“返る”一般用在“振り返る”里表示转身,愿望是从黑暗而来吗?不是的话也就无从返回,用“帰る”不大好,用“返る”表示中断原有目的进而朝着其他目的。关于“思い”和“想い”,“思い”偏向于“思念、想念、想法”也就是记忆中之事,“想い”偏向于“愿望”也就是仍未达成之事,并非存在于记忆中的东西。用“思い”还是“想い”就看这里要表达的到底是“思念”还是“愿望”,我不知道这歌曲出处,如果这歌曲有背景故事的话,应该是可以分开的。
1968255472
2012-06-06 · TA获得超过261个赞
知道答主
回答量:33
采纳率:0%
帮助的人:18.1万
展开全部
为什么届(停止)不光(光)只有

为什么只有触碰不到的光芒

总是什么(什么)更眩(青森难选)正(只是)被

无论何时都那样正值炫眼睛

叶(吗)。明天(明天)的人(一)法院(鲅鱼)改变

面向无法实现的明天对人施以制裁(这句好奇怪,不知道的意思是这样翻译)

冷(二)想背(背影)轻轻地触(不)尝试被的

悄悄抚上那冰冷的背部

世界(世界)的优(温柔)被信(沈阳)不擅长的人(一)所以

谁(谁)更优(温柔)了

因为拒绝相信世回想所有美好的事物岁会比任什么人都要温柔

这岸边(きしべ)寄(哟)让返(改变)。

在这岸边流连忘返

光(光)的碎片(碎片)成为信(沈阳)就是了

相信能够化穿为光性残片

黑暗中我们回去的思念

黑暗(街道)归(所)的思想(也)有貂

(这里是回家还是归还?还是= =?)思念。

回归黑黑暗的愿望

燃(也)嗯尽(个)来

已经燃烧殆尽
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
片桐月翼
2012-06-03
知道答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:27.3万
展开全部
1,叶(かな)わない明日(あした)へと人(ひと)を裁(さば)く
向着无法实现的明天对人施以制裁

这句话,可以这样翻译。

2,闇に帰る想いたちが
闇(やみ)に帰(かえ)る想(おも)いたちが 
回归黑暗的愿望

这里是帰る和思い。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式