英文诗歌朗诵短篇带翻译

 我来答
慧圆教育
2022-06-19 · TA获得超过5001个赞
知道大有可为答主
回答量:4908
采纳率:100%
帮助的人:243万
展开全部
  轻柔的窗帘忽然一下子被风吹拂,夜风里混着细雨、树叶、草地、泥土的清鲜。仿佛一首不动声色的西方诗歌。下面是我带来的英文诗歌朗诵短篇带翻译,欢迎阅读!

  英文诗歌朗诵短篇带翻译精选
  青春挽歌 Anthem for Doomed Youth

  What passing-bells for these who die as cattle?

  Only the monstrous anger of the guns.

  Only the stuttering rifles' rapid rattle

  Can patter out their hasty orisons.

  什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?

  只有毛骨悚然的短枪怒吼之声

  只有喋喋不休的长枪结巴之声

  可以仓促叨念出他们的死前祈祷

  No mockeries for them;no prayers nor bells,

  Nor any voice of mourning save the choirs, ——

  The shrill, demented choirs of wailing shells;

  And bugles calling for them from sad shires.

  没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声

  没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班

  嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣

  悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号

  What candles may be held to speed them all?

  Not in the hands of boys, but in their eyes

  Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

  什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?

  并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里

  闪耀著神圣光辉的道别

  The pallor of girls' brows shall be their pall;

  Their flowers the tenderness of patient minds,

  And each slow dusk a drawing-down of blinds.

  女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布

  家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花

  (前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧
  英文诗歌朗诵短篇带翻译阅读
  济慈《每当我害怕》

  When I have fears

  每当我害怕

  When I have fears that I may cease to be

  每当我害怕,生命也许等不及

  Before my pen has glean'd my teeming brain,

  我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

  Before high-piled books, in charactery,

  等不及高高一堆书,在文字里,

  Hold like rich garners the full ripen'd grain;

  象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

  When I behold, upon the night's starr'd face,

  每当我在繁星的夜幕上看见

  Huge cloudy symbols of a high romance,

  传奇 故事 的巨大的云雾征象,

  And think that I may never live to trace

  而且想,我或许活不到那一天,

  Their shadows, with the magic hand of chance;

  以偶然的神笔描出它的幻相;

  And when I feel, fair creature of an hour,

  每当我感觉,呵,瞬息的美人!

  That I shall never look upon thee more,

  我也许永远都不会再看到你,

  Never have relish in the faery power

  不会再陶醉于无忧的爱情

  Of unreflecting love;--then on the shore

  和它的魅力!——于是,在这广大的

  Of the wide world I stand alone, and think

  世界的岸沿,我独自站定、沉思,

  Till love and fame to nothingness do sink.

  直到爱情、声名,都没入虚无里。
  英文诗歌朗诵短篇带翻译学习
  莎士比亚十四行诗第18首

  Shall I compare thee to a summer's day?

  能不能让我来把你比拟做夏日?

  Thou art more lovely and more temperate.

  你可是更加温和,更加可爱:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  狂风会吹落五月里开的好花儿,

  And summer's lease hath all too short a date:

  夏季的生命又未免结束得太快:

  Sometimes too hot the eys of heaven shines,

  有时候苍天的巨眼照得太灼热,

  And often is his gold complexion dimmed;

  他那金彩的脸色也会被遮暗;

  And every fair from fair somethme declines,

  每一样美呀,总会离开美而凋落,

  By chance, or nature's changing course, untrimmed:

  被时机或者自然的代谢所摧残;

  But thy eternal summer shall not fade,

  但是你永久的夏天决不会凋枯,

  Nor lose possession of that fair thou owest;

  你永远不会失去你美的仪态;

  Nor shall Death brag thou wanderest in his shade

  死神夸不着你在他的影子里踯躅,

  When in eternal lines to time thou growest.

  你将在不朽的诗中与时间同在;

  So long as men can breathe or eyes can see,

  只要人类在呼吸,眼睛看得见,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  我这诗就活着,使你的生命绵延
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式