王淮之文言文翻译
1. 王淮之,字元曾全文翻译
译文王淮之,字元曾,琅邪临沂人。
高祖父王彬曾任尚书仆射。曾祖父王彪之曾任尚书令。
祖父王临之,父亲王纳之,都是御史中丞。曾祖父王彪之见多识广,熟悉朝廷礼仪,世代相传,并熟悉江南旧事,世人皆有口碑,人们称之为“王氏青箱学”。
王淮之精通《礼传》,富于文辞。出仕为本王国右常侍,桓玄大将军任参军。
桓玄篡位,任命他为尚书祠部郎。义熙初年,又任尚书中兵郎,高祖迁车骑中军参军、丹阳丞、中军太尉主簿,出京任山阴令,有能干的名声。
参与征讨卢循有功,被封为都亭侯。又为高祖镇西、平北将军、太尉参军,尚书左丞,本郡大中正。
宋台建,任命御史中丞,被同事所畏惧。淮之父亲纳之、祖父临之、曾祖父彪之到淮之,世居此职。
淮之曾作五言诗,范泰嘲讽说:“你只会弹劾别人而已。“淮之的严肃地回答:“那也比你家世代闺门 *** 的好吧”。
后来因为受谢灵运杀人的牵连,被免去官职。 宋高祖承受天命,授黄门侍郎。
永初二年,上奏说:“郑玄注《礼记》,三年之丧,二十七个月,吉利,古今学者多认为符合礼的要求。晋初用王肃的建议,掸祭在一个月,二十五个月后除丧,于是就以此为制度。
江左以来,只有晋朝这么施行;士大夫,多从以往的制度。何不恢复先王制度,以顺人心。
丧失了悲戚的氛围,从以前的教训可以得出。现在大宋开国,万物依照道理而运行。
我认为应当顺从人心,用玄学为制度,朝野上下同一礼仪,每家没有不同的习俗。”。
升任司徒左长史,出任始兴太守。元嘉二年,任抚军将军江夏王刘义恭长史、历阳太守,行州府的职位,安抚合理,对军民都有利。
不久入朝为侍中。第三年,改任都官尚书,改任吏部尚书。
他的性情严厉急躁,在绅士中颇失声望。出任丹阳尹。
淮之的研究旧时礼仪,问题没有不回答,当时大将军彭城王刘义康任职尚书。常常感叹说:“为什么需要议论玄虚,能有像王淮之这样的两三人,天下就治理好了。
“然而他不崇尚风雅,不为当时人所推重。撰有《仪注》,是朝廷到现在一直奉行的。
元嘉十一年去世,当时五十六岁。追赠为太常。
出处 《宋书》列传第二十:范泰、王淮之、王韶之、荀伯子。《宋书》是一部记述南朝刘宋一代历史的纪传体史书。
梁沈约撰,含本纪十卷、志三十卷、列传六十卷,共一百卷。今本个别列传有残缺,少数列传是后人用唐高峻《小史》、《南史》所补。
八志原排在列传之后,后人移于本纪、列传之间,并把律历志中律与历两部分分割开。《宋书》收录当时的诏令奏议、书札、文章等各种文献较多,保存了原始史料,有利于后代的研究。
该书篇幅大,一个重要原因是很注意为豪门士族立传。 作者沈约,字休文。
吴兴武康人,出身江南大族。历仕宋、齐、梁三朝,曾自称“少好百家之言,身为四代之史”。
齐永明五年(487年)时,任太子家令兼著作郎,奉诏撰《宋书》。他依据宋代何承天、苏宝生、徐爰等修撰的《宋书》及其他记述宋代历史的书籍,增补宋末十几年的事迹,只用一年时间,到六年二月就完成本纪、列传七十卷,后又续修八志三十卷。
沈约以文字称世,有文集九卷。 原文王淮之,字元曾,琅邪临沂人。
高祖王彬,尚书仆射。曾祖王彪之,尚书令。
祖王临之,父王纳之,并御史中丞。彪之博闻多识,练悉朝仪,自是家世相传,并谙江左旧事,缄之青箱,世人谓之“王氏青箱学”。
淮之兼明《礼传》,赡于文辞。起家为本国右常侍,桓玄大将军行参军。
玄篡位,以为尚书祠部郎。义熙初,又为尚书中兵郎,迁参高祖车骑中军军事,丹阳丞,中军太尉主簿,出为山阴令,有能名。
预讨卢循功,封都亭侯。又为高祖镇西、平北、太尉参军,尚书左丞,本郡大中正。
宋台建,除御史中丞,为僚友所惮。淮之父纳之、祖临之、曾祖彪之至淮之,四世居此职。
淮之尝作五言,范泰嘲之曰:“卿唯解弹事耳。”淮之正色答:“犹差卿世载雄狐。”
坐世子右卫率谢灵运杀人不举,免官。 高祖受命,拜黄门侍郎。
永初二年,奏曰:“郑玄注《礼》,三年之丧,二十七月而吉,古今学者多谓得礼之宜。晋初用王肃议,祥衤覃共月,故二十五月而除,遂以为制。
江左以来,唯晋朝施用;缙绅之士,多遵玄义。夫先王制礼,以大顺群心。
丧也宁戚,著自前训。今大宋开泰,品物遂理。
愚谓宜同即物情,以玄义为制,朝野一礼,则家无殊俗。”从之。
迁司徒左长史,出为始兴太守。元嘉二年,为江夏王义恭抚军长史、历阳太守,行州府之任,绥怀得理,军民便之。
寻入为侍中。明年,徙为都官尚书,改领吏部。
性峭急,颇失缙绅之望。出为丹阳尹。
淮之究识旧仪,问无不对,时大将军彭城王义康录尚书事,每叹曰:“何须高论玄虚,正得如王淮之两三人,天下便治矣。”然寡乏风素,不为时流所重。
撰《仪注》,朝廷至今遵用之。十年,卒,时年五十六。
追赠太常。子王兴之,征虏主簿。
2. 王淮之字元曾全文翻译
王淮之,字元曾,琅邪临沂人。
曾祖父王彪之见多识广,熟悉朝廷礼仪,自从这家世代相传,并熟悉江南旧事,世人皆有口碑,人们称之为“王氏青箱学”。淮之同时精通《礼传》,富于文辞。
出仕为本王国右常侍,桓玄大将军行参军。桓玄篡位,任命为尚书祠部郎。
义熙初年,又任尚书中兵郎,高祖迁车骑中军参军、丹阳丞、中军太尉主簿,出京任山阴令,有能干的名声。参与征讨卢循有功,被封为都亭侯。
又为高祖镇西、平北将军、太尉参军,尚书左丞,本郡大中正。宋台建,任命御史中丞,为朋友所畏惧。
淮之的父亲接受了、祖临的、曾祖父李彪的到淮的,世居此职。淮之曾作五言诗,范泰嘲讽说:“你只有解弹事而已。
“淮之的严肃地回答:“还差你世代雄狐。”因为太子右卫率谢灵运杀人不举,免去官职。
宋高祖承。
3. 王淮之字元曾全文翻译
王淮之,字元曾,琅邪临沂人。
曾祖父王彪之见多识广,熟悉朝廷礼仪,自从这家世代相传,并熟悉江南旧事,世人皆有口碑,人们称之为“王氏青箱学”。淮之同时精通《礼传》,富于文辞。
出仕为本王国右常侍,桓玄大将军行参军。桓玄篡位,任命为尚书祠部郎。
义熙初年,又任尚书中兵郎,高祖迁车骑中军参军、丹阳丞、中军太尉主簿,出京任山阴令,有能干的名声。参与征讨卢循有功,被封为都亭侯。
又为高祖镇西、平北将军、太尉参军,尚书左丞,本郡大中正。宋台建,任命御史中丞,为朋友所畏惧。
淮之的父亲接受了、祖临的、曾祖父李彪的到淮的,世居此职。淮之曾作五言诗,范泰嘲讽说:“你只有解弹事而已。
“淮之的严肃地回答:“还差你世代雄狐。”因为太子右卫率谢灵运杀人不举,免去官职。
宋高祖承。
4. 文言文翻译
这是《宋史·陈亮传》中的文字吧~~译文如下
1.诏令上殿,将擢用之
(宋孝宗)诏书命令(陈亮)上殿,将要提拔重用他。
2.时丞相王准知帝欲生亮,而辛弃疾、罗点素高亮才,援之尤力,复得不死
当时丞相王淮知道天子(宋孝宗)打算饶过陈亮,而且辛弃疾、罗点向来敬重陈亮的才情,特别出力营救,陈亮又得以不死。
3.亮志存经济,重许可,人人见其肝肺。
陈亮的志向在于经世济民,重视自己的许诺,人人都可以看见他的内心。
至于“用种族故事”,实不知是何出处,故无法翻译。请恕圣冥无能
5. 宋史 张岩 文言文翻译
这段文字出自《宋史·卷三百九十六·列传第一百五十五·史浩、王淮、赵雄、虞允文、权邦彦、程松、陈谦、张岩传》【原文】张岩,字肖翁,大梁人,徙家扬州,绍兴末渡江,居湖州。
为人机警,柔回善谐。登乾道五年进士第,历官为监察御史,与张釜、陈自强、刘三杰、程松等阿附时相韩侂胄,诬逐当时贤者,严道学之禁。
进殿中侍御史,累迁给事中,除参知政事。以言者罢为资政殿学士、知平江府,旋升大学士、知扬州。
时边衅方开,诏岩与程松分帅两淮,已而召还,为参知政事兼同知国用事。开禧二年,迁知枢密院事。
明年,除督视江、淮军马。时方信孺使金议和,值吴曦以蜀叛,议未决,曦伏诛。
金人寻前议,信孺再行。侂胄趣岩遣毕再遇、田琳合兵剿敌,且募生擒伪帅。
未几,川、陕战屡衄,大散关陷,敌情复变。岩开督府九阅月,费耗县官钱三百七十余万缗,见和议反复,乃言不知兵,固求去。
侂胄诛,御史章燮论岩与苏师旦朋奸误国,夺两官。宁宗谓兵衅方开,岩尝言其不可,许自便,复元官,奉祠。
以银青光禄大夫致仕,薨,赠特进。【注释】1、柔回:外表温顺、内心奸邪。
柔,形容词,柔和;温和。这里指柔奸,表面柔和而内心奸诈。
回,形容词,奸邪;邪僻。如回辟(邪僻);回遹(邪僻)。
2、善谐:善于诙谐逗趣。3、阿(ē)附:逢迎依附。
4、诬逐:诬陷贬斥。5、道学:指道家之学。
6、累迁:谓多次迁升官职。7、除:授予官职。
8、参知政事:官职名,在宋代相当于副相。9、言者:指谏官。
10、知:动词,主持;掌管。11、旋:不久。
12、边衅:边境上的争端。13、已而:不久。
14、同知国用事:共同掌管国用司的事务。国用,即国用司。
宋官名,全称三省户房国用司。乾道二年(1166)由宋孝宗赵昚设置,由宰相兼制国用司,总管财政,参知政事同知国用事。
八年,停宰相兼领。嘉泰四年(1204),又命宰相兼国用司,参知政事同知国用事,并择侍从与卿、监中二人充属官。
开禧二年(1206),改称国用参计所。开禧三年(1207)废。
15、明年:第二年。16、值:适逢;正遇上。
17、以蜀:带领蜀地军民。18、伏诛:被处死。
19、再行:第二次出使。再,第二次。
20、趣:通“促”,催促。21、未几:不久。
22、衄(nǜ):挫折;挫伤;失败。23、敌情:这里指和议的事情。
24、督府:军府;幕府。25、阅月:经一月。
26、县官:指朝廷。27、朋奸:朋比为奸28、谓:认为。
29、自便:按自己的方便行事;自由行动。30、元官:即原官。
31、奉祠:本指祭祀。宋代设宫观使、判官、都监、提举、提点、主管等职,以安置五品以上不能任事或年老退休的官员等。
他们只领官俸而无职事。因宫观使等职原主祭祀,故亦称奉祠。
见《宋史·职官志十》。32、致仕:旧时指交还官职,即辞官。
致,交回。33、特进:官名。
始设于西汉末。授予列侯中有特殊地位的人,位在三公下。
东汉至南北朝仅为加官,无实职。隋唐以后为散官。
明以特进光禄大夫为正一品。清废。
参阅《后汉书·和帝纪》“赐诸侯王、公、将军、特进”李贤注引汉应劭《汉官仪》、《宋书·百官志上》、《通典·职官十六》、《明史·职官志一》。【译文】张岩,字肖翁,是大梁人,(后来)迁居扬州,绍兴末年渡江,住在湖州。
为人机警,外表温顺、内心奸邪,善于诙谐逗趣。考中乾道五年进士,任职为监察御史,与张釜、陈自强、刘三杰、程松等人逢迎依附当时的宰相韩侂胄,诬陷贬斥当时的贤人,严禁道家之学。
升任殿中侍御史,不断升迁官至给事中,又被授予参知政事之职。因为谏官弹劾罢免了参知政事之职,做资政殿学士、平江府知府,不久升任大学士、扬州知府。
当时边境上的争端刚开始,诏令张岩与程松分别统率两淮,不久又被召回京,做参知政事共同掌管国用司的事务。开禧二年,升迁主管枢密院事务。
第二年,被授予督视江、淮军马之职。当时方信孺出使金国议和,正值吴曦带领蜀地军民反叛,和议没有决定,后来吴曦被杀。
金人又谋求此前的和议,方信孺第二次出使。韩侂胄催促张岩派毕再遇、田琳合兵围剿敌军,而且招募(能够)生擒敌帅(的人)。
不久,川、陕战事屡次失败,大散关被攻陷,(和议的)事情又发生变故。张岩开设了九个幕府,过了一个月,费用九消耗了朝廷的三百七十余万缗钱,他看到和议之事有反复,就称自己不懂军事,坚决请求离职。
韩侂胄被杀,御史章燮上书称张岩与苏师旦朋比为奸误国,朝廷免去了两人的官职。宁宗认为战事刚开始的时候,张岩曾称自己不胜任(军职),(所以应该)允许(他)自便,于是官复原职,不再任实职。
最后以银青光禄大夫的身份退休,死后,特赠封特进。
6. 孙泰 文言文翻译
孙泰是山阳人,年轻时师从皇甫颖,志行品德很有古代人的风度。
孙泰的妻子是姨母的女儿。起初是姨母年纪老了,把两个女儿托付给孙泰,说:“长女一只眼睛有毛病,你可以娶她的妹妹。”
姨母去世了,孙泰娶了姨母的长女为妻。有人问他的缘故,孙泰说:“那人眼睛有毛病,除了嫁给我就嫁不出去了。”
众人都佩服孙泰的义气。孙泰曾经在都市遇见一座铁灯台,把它买了下来,叫人洗刷,原来是银制品。
孙泰赶忙前往归还卖主。中和年间,孙泰将在义兴安家,购置一座别墅,用两百贯钱。
已经交付了一半钱,孙泰就前往吴兴郡游览,约定回来后就到新买的别墅去。过了两个月,孙泰回来,停船步行,又把其余的款项交给房主,让那人搬迁到别处。
在这个时候,看到一个老妇人连声痛哭。孙泰听了心里惊悸,叫她来问。
老妇人说:“我曾经在这里侍奉过公婆,子孙不成材,使别墅被别人拥有,因此悲伤。”孙泰茫然自失了很久,就骗她说:“我刚好收到京师文书,已经另外授职,不能住在这里,所住的地方暂且由你的儿子掌管它。”
说完,解开船绳就离去了,不再回来。
7. 管鲍之交文言文翻译
管仲说:“我当初贫困的时候,曾经同鲍叔一起做生意,分钱财时,往往自己多分,鲍叔却并不认为我贪财,因为他知道我家里穷。我曾经为鲍叔谋划事情,结果却弄得更加困窘,鲍叔却并不认为我愚笨,因为他知道时运有顺利和不顺利的时候。我曾经三次做官又三次被国君免职,鲍叔却并不认为我没才干,因为他知道我没遇到好时机。我曾经三次参加战斗三次逃跑,鲍叔却并不认为我怯懦,因为他知道我有个老母。公子纠败亡,召忽为他而死,我却宁愿被囚禁,甘心受屈辱,鲍叔却并不认为我没有羞耻之心,因为他知道我不以小节为可羞而以不能在天下显扬功绩和名声为耻辱。生养我的人是父母,真正了解我的人是鲍叔啊。”
鲍叔推荐管仲担任宰相以后,自己情愿位居管仲之下。他的子孙世世代代在齐国享受俸禄,得到封地的人有十几代,常常是有名的大夫。天下的人不称赞管仲的贤能,却称赞鲍叔能够了解人。
8. 赵柔诚信 文言文 翻译
柔,字元顺,北魏时期金城人,年轻时就以德行才学闻名河西,他为人宽厚仁爱,很有信用。历任著作郎、河内太守。赵柔曾经在路上捡到别人掉的一贯金珠,价值数百缣,赵柔立即叫回失主,把金珠还给了他。
后来,有人赠送给赵柔数百枚铧(犁,翻土农具),赵柔于是同儿子善明去集市上卖。有个人要买赵柔的犁,赵柔要价二十匹绢。另一商人见他要价太低,于是要出三十匹绢来买,善明便打算卖给这个商人。赵柔说: “与人交易,一言便定,岂可以利动心?”随即卖给了原来那个人。当地的人听说此事后,都对赵柔非常佩服。