【关于人事部全国翻译资格水平考试三级笔译的问题】{回答详细有加分!} 30

各位好!我今年九月份即将升入大二,在一所非211,985的师范类学校读英语专业,成绩比较优异,英语基本功还算扎实,还没有考专四但是做过真题感觉通过专四应该没有压力,做了一... 各位好!我今年九月份即将升入大二,在一所非211,985的师范类学校读英语专业,成绩比较优异,英语基本功还算扎实,还没有考专四但是做过真题感觉通过专四应该没有压力,做了一套三级笔译综合的真题,大概能答83分左右,笔译实务不敢保证,没有把握,希望早一点考到翻译证,想先从三级入手,找下感觉,争取用一个暑假的时间攻下来,然后参加11月份的考试。
向各位请教一下,我应该怎样高效的备考笔译实务这项?还需要做哪些来帮助备考?现在只是对照教材上的文章,自己翻译之后再与例文翻译进行比较找不足,感觉提高的并不明显。各位有什么其他好办法吗?谢谢!
展开
 我来答
TPO下载人
2012-06-23 · TA获得超过686个赞
知道小有建树答主
回答量:111
采纳率:0%
帮助的人:191万
展开全部
楼主如果从现在开始认真准备的话应该够用,但这几个月你必须保证每天学习时间不低于6个小时,笔译一定要高强度地训练,就是个熟练的功夫。除了真题之外,最好把外文局出版的三级笔译教材(综合能力和实务)以及配套练习册都挨个地精读翻译。如果还有富余时间的话,可以做一下上海高级口译的翻译教材里的练习,甚至把一些笔译的大学教科书好好研习一下,我最推荐的是我曾经用过的高等教育出版社冯庆华、陈科芳编写的《汉英翻译基础教程》还有同一系列的穆雷编写的《英汉翻译基础教程》,此书质量极高,里面各种翻译理论、词法、句法都讲的很细,能给你的翻译提供理论支撑,否则可能会有凭感觉蒙着头乱翻的情况出现。关于翻译理论,我认为是很有用的,必须要学,而且要好好研读。我本身是非英语专业,参加笔译考试纯凭兴趣,但是刚开始翻译起来总感觉才疏学浅,虽然有之前考GRE打下的15000+的词汇底子,但是真到了双语转换上面,总是无所适从,总觉得缺了点什么。英译汉翻译出来的句子,有时候自己读着都不太像人话。后来读了翻译的基础教程,见识到了各种系统的译法,顿时有醍醐灌顶、茅塞顿开之感。比如汉译英中的增词译法、转性译法等等,因为我们中国人本身受汉语语言表达习惯影响较深,汉译英往往总是追求字字对应,这就经常导致译文生硬、不地道。有了翻译理论的支撑,我们在翻译时跳出汉语语言结构的束缚时就会感觉到更加底气十足,因为有系统化的理论和方法做后盾,咱们就敢打破原先汉语的结构,真正地做到“得意忘形”;须知,我们翻译的是意思,不是结构!而打破母语结构的束缚,有时候真的是需要勇气的,勇气正源于熟读翻译理论后胸有成竹的底气!
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式