法语问题,merci
原句:Pourquoiunchapeauferait-ilpeur?为什么不是Pourquoiunchapeauferaitpeuralui?或者是Pourquoiunc...
原句:Pourquoi un chapeau ferait-il peur?
为什么不是Pourquoi un chapeau ferait peur a lui?
或者是 Pourquoi un chapeau lui ferait peur? 展开
为什么不是Pourquoi un chapeau ferait peur a lui?
或者是 Pourquoi un chapeau lui ferait peur? 展开
3个回答
展开全部
原句:Pourquoi un chapeau ferait-il peur?
当疑问词是 pourquoi 时,要用复杂倒置法,即用相应的代词重复一下主语, 这句话主语 :chapeau , 阳性单数,所以是 -il , 再把这个代词放在动词后面,ferait-il , 这就是复杂倒置法
为什么不是Pourquoi un chapeau ferait peur a lui?
可以呀,但是这个lui 就不是主语 chapeau 了,而是 faire peur à qn, 令某人害怕的那个谋人, 即间接宾语,应该这样写 :
Pourquoi un chapeau lui ferait - il peur ?
或者是 Pourquoi un chapeau lui ferait peur?
这样写完全可以,这是法语口语所允许的,不倒置, 也就是说不规范法语,如果考试,千万不要这样写。
当疑问词是 pourquoi 时,要用复杂倒置法,即用相应的代词重复一下主语, 这句话主语 :chapeau , 阳性单数,所以是 -il , 再把这个代词放在动词后面,ferait-il , 这就是复杂倒置法
为什么不是Pourquoi un chapeau ferait peur a lui?
可以呀,但是这个lui 就不是主语 chapeau 了,而是 faire peur à qn, 令某人害怕的那个谋人, 即间接宾语,应该这样写 :
Pourquoi un chapeau lui ferait - il peur ?
或者是 Pourquoi un chapeau lui ferait peur?
这样写完全可以,这是法语口语所允许的,不倒置, 也就是说不规范法语,如果考试,千万不要这样写。
展开全部
你问题出在不太理解peur这个词
peur是害怕的意思 名词一枚
句型一般是 主语 avoir peur de qn或者qch
que 加 从句
所以你要注意到 peur这个词 害怕 只能人害怕 不能物害怕 物是没有感情的
原句译为 为什么帽子让他害怕? 谁害怕 人害怕 他害怕 不是帽子害怕
那谁要成为害怕的主语 il 不是 chapeau 这就能理解为什么你改的句子不对了吧
peur是害怕的意思 名词一枚
句型一般是 主语 avoir peur de qn或者qch
que 加 从句
所以你要注意到 peur这个词 害怕 只能人害怕 不能物害怕 物是没有感情的
原句译为 为什么帽子让他害怕? 谁害怕 人害怕 他害怕 不是帽子害怕
那谁要成为害怕的主语 il 不是 chapeau 这就能理解为什么你改的句子不对了吧
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
倒装句用il代替un chapeau,全句翻译为“为什么人们害怕帽子呢?”
你写的Pourquoi un chapeau lui ferait peur也对,kui代替的是a lui,翻译成另外一个意思,“他为什么害怕帽子呢?”
你写的Pourquoi un chapeau lui ferait peur也对,kui代替的是a lui,翻译成另外一个意思,“他为什么害怕帽子呢?”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询