展开全部
get on your feet 把你的脚踏上去,也可以说脚踏实地
get to your feet 跟随你的脚步,起身离开
所以这两个是有区别的
get to your feet 跟随你的脚步,起身离开
所以这两个是有区别的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
get on your feet ===pls see below:
Keep one's feet on the ground
意思是“To be sensible and practical about one's situation清醒的,实际的,脚踏实地的
It is hard to keep your feet on the ground when you suddenly become famous.
get to your feet: to stand up after you have been sitting.
Just for your reference :)
Keep one's feet on the ground
意思是“To be sensible and practical about one's situation清醒的,实际的,脚踏实地的
It is hard to keep your feet on the ground when you suddenly become famous.
get to your feet: to stand up after you have been sitting.
Just for your reference :)
参考资料: http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/2007-09/28/content_6143535.htm
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
踏实点 起跑/开始
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询