每日口语尬点:别再说“Thanks a lot”了,那不是“谢谢!”
1个回答
展开全部
What?这位同学一头雾水,自己明明就很乐意去,还非常感谢了,怎么就变成这样尴尬?
我想说同学你可别再瞎用啦,在地道口语中,Thanks a lot 不是这样用的!它更普遍用于 讽刺 的情况。比如你本来不想谢谢某人,但是又不知道说什么好,所以才会这样回别人一句。潜台词就是: 呵呵,多谢! 就像我们中文里说的: 我谢谢你了啊……
如果真的想表达很感谢,直接用 Thank you very much 就可以啦!或者直接用很年轻人的方式回一句:
How thoughtful of you! 你太贴心啦
You’re awesome !你太棒啦
都是 很地道的表示非常感谢 的意思
因为有时候在不同的语境下,这些表达可能呈现不同的意思,为了让大家不要再“好心办坏事”。今天我们就一起来学一学,还有哪些常用的英语潜台词要注意!
很多同学一看到 almost ,几乎,差不多,就以为说的是差不多同意了,注意啦,其实人家说的意思是 我压根就不同意! 因为在英语传统表达中,也有和中文一样委婉的运用,因为他们觉得直接拒绝会令场面尴尬,所以喜欢用这样的委婉语:
When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.
当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意。
而真的表示非常赞同你的想法、观点,用的是这个表达:
I couldn't agree more
比如想要表达强烈赞同某一观点。就可以这样使用:
I couldn't agree more that girls ought to be independent, especially financially.
我完全赞同女孩应该独立,尤其是经济方面。
按照字面意思是,我听到你说的了。有的同学误以为这是,让别人继续往下说的意思,但其实当老外说出这句话的时候,他内心的想法是: 这说的都是什么鬼??? 人家真正的意思:
I disagree and do not want to discuss it further.
我不赞同你,这个问题的讨论就此打住吧。
因为如果不想听就直接说 shut up, 除了熟人朋友之间开玩笑,是非常不礼貌的用法,所以歪果仁们想出来了这样的句子,比较委婉的表示自己不想继续听你说下去了。
这个用法也是来源于傲娇的英式嘲讽:
When the British say I hear what you say. They mean I disagree and do not want to discuss it further. But what others understand is He accepts my point of view.
当英国人说我听到你所说的了时,他们的意思是我不同意也不想就其做进一步讨论,而其他人却理解成了他接受了我的观点。
你以为别人说的是我会考虑考虑的,但其实老外的 内心写满了拒绝。
那在日常生活中我们可以怎么使用呢?如果在逛商店或者接到电话时,不停有导购小姐姐向你推销东西,那么你可以直接说 I’ll think about it, 对方听到之后就会识趣走开了
如果是在工作中你们讨论什么事情,你的老板这样回答你,那就死心吧,基本上属于没戏了。
That's a tempting offer. I'll think about it.
真是个吸引人的提议。我会考虑的。
看到 respect 尊重有同学就以为这句话的意思是表达敬意的,但其实这句话的意思是 恕我冒昧,恕我直言。 如果有人对你说了这句话,那可能就已经是非常僵的局面了,因为接下来的就提示你全是反驳的话。
比如在开会讨论时,同事这样说的潜台词就是:你的方案不行,赶紧换更好的
With the greatest respect, could we consider some other options?I would implement only some minor changes.
恕我冒昧,我们还有其他方案吗?我想要做些小修改。
有的时候在生活或者工作中遇到一些突发状况,会听到别人说都是我的错,但是在英语中如果有人说 I'm sure it's my fault. 这句话的意思并不是好心把责任揽给自己,而是很地道的反话,真正的意思是: 怪我咯?
就类似于中文语境下,有小年轻情侣吵架赌气了,男朋友嘴上认怂:都是我的错,都怪我。但其实心里却不是这样想的。
和这个表达类似的还有一个叫做 No harm done。 直译过来是说不要紧,没事的。听到这样说是不是还以为,人家好贴心哦,都没有怪你,但……潜台词其实是 你完全搞砸了...
比如有时候你认为自己的做法没问题,但实际上却好心办坏事:
His point that no serious harm is done in such cases has led him to contrive a subplot.
他认为这样做并无大碍。实际上,这是画蛇添足。
这句表达也是非常经典的潜台词。不要一看到 a bit , 稍微,有点儿, 就觉得别人只是有一点点失望,因为当他们说出这句话的时候 情绪已经非常不满了。
尤其是在生活中当你做错了某事,或者因为你的失误让情况变糟,那么为了照顾你的情绪,别人可能会委婉一点说没关系的,但这个意思已经是很不爽了。
比如听到女朋友这样对你说,那多半就是要凉凉的节奏:
I was a bit disappointed that you lied to me
你骗了我,我很失望。
Honey, please forgive me. I promise I wouldn’t do that again.
亲爱的请原谅我,我保证下不为例。
今天的内容就到这里了,我相信你们肯定一学就会~
觉得有点价值就点个赞,收个藏,帮我个忙吧!
我想说同学你可别再瞎用啦,在地道口语中,Thanks a lot 不是这样用的!它更普遍用于 讽刺 的情况。比如你本来不想谢谢某人,但是又不知道说什么好,所以才会这样回别人一句。潜台词就是: 呵呵,多谢! 就像我们中文里说的: 我谢谢你了啊……
如果真的想表达很感谢,直接用 Thank you very much 就可以啦!或者直接用很年轻人的方式回一句:
How thoughtful of you! 你太贴心啦
You’re awesome !你太棒啦
都是 很地道的表示非常感谢 的意思
因为有时候在不同的语境下,这些表达可能呈现不同的意思,为了让大家不要再“好心办坏事”。今天我们就一起来学一学,还有哪些常用的英语潜台词要注意!
很多同学一看到 almost ,几乎,差不多,就以为说的是差不多同意了,注意啦,其实人家说的意思是 我压根就不同意! 因为在英语传统表达中,也有和中文一样委婉的运用,因为他们觉得直接拒绝会令场面尴尬,所以喜欢用这样的委婉语:
When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.
当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意。
而真的表示非常赞同你的想法、观点,用的是这个表达:
I couldn't agree more
比如想要表达强烈赞同某一观点。就可以这样使用:
I couldn't agree more that girls ought to be independent, especially financially.
我完全赞同女孩应该独立,尤其是经济方面。
按照字面意思是,我听到你说的了。有的同学误以为这是,让别人继续往下说的意思,但其实当老外说出这句话的时候,他内心的想法是: 这说的都是什么鬼??? 人家真正的意思:
I disagree and do not want to discuss it further.
我不赞同你,这个问题的讨论就此打住吧。
因为如果不想听就直接说 shut up, 除了熟人朋友之间开玩笑,是非常不礼貌的用法,所以歪果仁们想出来了这样的句子,比较委婉的表示自己不想继续听你说下去了。
这个用法也是来源于傲娇的英式嘲讽:
When the British say I hear what you say. They mean I disagree and do not want to discuss it further. But what others understand is He accepts my point of view.
当英国人说我听到你所说的了时,他们的意思是我不同意也不想就其做进一步讨论,而其他人却理解成了他接受了我的观点。
你以为别人说的是我会考虑考虑的,但其实老外的 内心写满了拒绝。
那在日常生活中我们可以怎么使用呢?如果在逛商店或者接到电话时,不停有导购小姐姐向你推销东西,那么你可以直接说 I’ll think about it, 对方听到之后就会识趣走开了
如果是在工作中你们讨论什么事情,你的老板这样回答你,那就死心吧,基本上属于没戏了。
That's a tempting offer. I'll think about it.
真是个吸引人的提议。我会考虑的。
看到 respect 尊重有同学就以为这句话的意思是表达敬意的,但其实这句话的意思是 恕我冒昧,恕我直言。 如果有人对你说了这句话,那可能就已经是非常僵的局面了,因为接下来的就提示你全是反驳的话。
比如在开会讨论时,同事这样说的潜台词就是:你的方案不行,赶紧换更好的
With the greatest respect, could we consider some other options?I would implement only some minor changes.
恕我冒昧,我们还有其他方案吗?我想要做些小修改。
有的时候在生活或者工作中遇到一些突发状况,会听到别人说都是我的错,但是在英语中如果有人说 I'm sure it's my fault. 这句话的意思并不是好心把责任揽给自己,而是很地道的反话,真正的意思是: 怪我咯?
就类似于中文语境下,有小年轻情侣吵架赌气了,男朋友嘴上认怂:都是我的错,都怪我。但其实心里却不是这样想的。
和这个表达类似的还有一个叫做 No harm done。 直译过来是说不要紧,没事的。听到这样说是不是还以为,人家好贴心哦,都没有怪你,但……潜台词其实是 你完全搞砸了...
比如有时候你认为自己的做法没问题,但实际上却好心办坏事:
His point that no serious harm is done in such cases has led him to contrive a subplot.
他认为这样做并无大碍。实际上,这是画蛇添足。
这句表达也是非常经典的潜台词。不要一看到 a bit , 稍微,有点儿, 就觉得别人只是有一点点失望,因为当他们说出这句话的时候 情绪已经非常不满了。
尤其是在生活中当你做错了某事,或者因为你的失误让情况变糟,那么为了照顾你的情绪,别人可能会委婉一点说没关系的,但这个意思已经是很不爽了。
比如听到女朋友这样对你说,那多半就是要凉凉的节奏:
I was a bit disappointed that you lied to me
你骗了我,我很失望。
Honey, please forgive me. I promise I wouldn’t do that again.
亲爱的请原谅我,我保证下不为例。
今天的内容就到这里了,我相信你们肯定一学就会~
觉得有点价值就点个赞,收个藏,帮我个忙吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询