求翻译下列文章
LongbeforetheBoeingsbroughtdownthetowers,poetPercyByssheShelleywrote"griefreturnswith...
Long before the Boeings brought down the towers, poet Percy Bysshe Shelley wrote "grief returns with the revolving year. ”So it is with New York.
The time it took the Earth to circle the sun was time enough to clear the wreckage, but not enough to fade the memory of what happened there.
It was time enough to bury the bodies that could be found, but not enough to truly mourn the thousands who perished.
It was time enough to plan memorials, but not enough to fill the gaping wound in lower Manhattan.
For what is a year but a thin sliver of history, a beat of a hummingbird's wing?
求自己的翻译 展开
The time it took the Earth to circle the sun was time enough to clear the wreckage, but not enough to fade the memory of what happened there.
It was time enough to bury the bodies that could be found, but not enough to truly mourn the thousands who perished.
It was time enough to plan memorials, but not enough to fill the gaping wound in lower Manhattan.
For what is a year but a thin sliver of history, a beat of a hummingbird's wing?
求自己的翻译 展开
展开全部
波音飞机撞毁了双子塔(911事件)。而远在这之前,诗人雪莱就写到:“痛苦悲伤伴随着坎坷的一年降临。”这对纽约来说也是同样。
地球绕太阳转要一年,一年时间足以用来把残骸清理干净,但是若用以淡忘这段记忆,则远远不够。一年时间足以用来埋葬找到的尸体,但是若用以对亡者哀悼,则远远不够。一年时间足以用来建造纪念碑,但是若用以来填补曼哈顿下城人民的伤痕,则远远不够。
一年的时间不过是漫长历史之一瞬,不就如蜂鸟挥翅之一振吗?
地球绕太阳转要一年,一年时间足以用来把残骸清理干净,但是若用以淡忘这段记忆,则远远不够。一年时间足以用来埋葬找到的尸体,但是若用以对亡者哀悼,则远远不够。一年时间足以用来建造纪念碑,但是若用以来填补曼哈顿下城人民的伤痕,则远远不够。
一年的时间不过是漫长历史之一瞬,不就如蜂鸟挥翅之一振吗?
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
很久以前,波音公司带来了塔,诗人雪莱写道“与旋转的一年悲痛的回报。”因此,它是纽约。
它把地球绕太阳的时间是足够的时间来清除残骸,但没有足够的褪色的记忆发生了什么事。
这是足够的时间来埋葬,可以发现的尸体,但还不足以真正悼念数千人丧生。
这是足够的时间来计划奏折,但不足以填补撕裂的伤口,在曼哈顿下城。
什么是一年,但薄薄的历史条子,蜂鸟的翅膀的节拍?
它把地球绕太阳的时间是足够的时间来清除残骸,但没有足够的褪色的记忆发生了什么事。
这是足够的时间来埋葬,可以发现的尸体,但还不足以真正悼念数千人丧生。
这是足够的时间来计划奏折,但不足以填补撕裂的伤口,在曼哈顿下城。
什么是一年,但薄薄的历史条子,蜂鸟的翅膀的节拍?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
。。。。。。
追问
你们的翻译好像一样吗。。
追答
( ⊙ o ⊙ )是的,不过我删掉了。。。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询