中文翻译成日语,在线等
中国有「少数精锐」这样的一种说法,正是因为人数少,所以公司内部的意思和情报的流通才会更便利,氛围也会更好,而且个人得到重用的机会也会很大。...
中国有「少数精锐」这样的一种说法,正是因为人数少,所以公司内部的意思和情报的流通才会更便利,氛围也会更好,而且个人得到重用的机会也会很大。
展开
7个回答
展开全部
中国では「少数精锐」しょうすうせいえいの言い方があります、
人数が少ないということで社内の情报交换意志统合が図りやすく、
个人が重用される机会も多くなります。
人数が少ないということで社内の情报交换意志统合が図りやすく、
个人が重用される机会も多くなります。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国(ちゅうごく)には「少数精锐(しょうすうせいえい)」という言(い)い方(かた)があります。つまり、人数(にんずう)が少(すく)ないため、会社内(かいしゃない)での思想(しそう)と情报(じょうほう)の伝达(でんたつ)が更(さら)に便利(べんり)だし、雰囲気(ふんいき)も更(さら)に良(よ)い、しかも个人(こじん)が重用(じゅうよう)されるチャンスも多(おお)くなります。
请参考。
请参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国では「少数精锐」との言い方があり、少数だからこそ、会社内の意识疎通や风通しがよくなり、
雰囲気もよく、その上、个人が重用させるチャンスも多くなります。
雰囲気もよく、その上、个人が重用させるチャンスも多くなります。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国では「数少ないエリート」と言う言い方があります。人数は少ないので社内の情报の流れが更に便利になれ、雰囲気も良くなれます。そして、个人は重视される机会が大きくなれるわけです。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国では「少数精锐」という言い方があります。人数が少ないからこそ、会社内の意思や情报の流通がより便利になり、雰囲気もよくなります。それによって、重要される机会も大きくなります。
从中文看来,应该是从日文翻译成中文的。
从中文看来,应该是从日文翻译成中文的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询