中文翻译成日语,在线等

中国有「少数精锐」这样的一种说法,正是因为人数少,所以公司内部的意思和情报的流通才会更便利,氛围也会更好,而且个人得到重用的机会也会很大。... 中国有「少数精锐」这样的一种说法,正是因为人数少,所以公司内部的意思和情报的流通才会更便利,氛围也会更好,而且个人得到重用的机会也会很大。 展开
 我来答
云豆美术
2012-07-03 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:57%
帮助的人:3967万
展开全部
中国では「少人数の精锐」の言い方があります、人数が少ないから、会社の内部で意见缠めとコミュニケーションは便利になり、雰囲気も高くなり、个人も重视される机会も多くなります。

精锐 也可以换成 エリート
清風seifu
2012-07-03 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1万
采纳率:53%
帮助的人:3928万
展开全部
中国では「少数精锐」しょうすうせいえいの言い方があります、
人数が少ないということで社内の情报交换意志统合が図りやすく、
个人が重用される机会も多くなります。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tentacsam
2012-07-03 · TA获得超过4768个赞
知道大有可为答主
回答量:2240
采纳率:0%
帮助的人:818万
展开全部
中国(ちゅうごく)には「少数精锐(しょうすうせいえい)」という言(い)い方(かた)があります。つまり、人数(にんずう)が少(すく)ないため、会社内(かいしゃない)での思想(しそう)と情报(じょうほう)の伝达(でんたつ)が更(さら)に便利(べんり)だし、雰囲気(ふんいき)も更(さら)に良(よ)い、しかも个人(こじん)が重用(じゅうよう)されるチャンスも多(おお)くなります。
请参考。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
na1d38
2012-07-03 · TA获得超过6624个赞
知道大有可为答主
回答量:1944
采纳率:50%
帮助的人:668万
展开全部
中国では「少数精锐」との言い方があり、少数だからこそ、会社内の意识疎通や风通しがよくなり、
雰囲気もよく、その上、个人が重用させるチャンスも多くなります。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友4a024f0
2012-07-03 · TA获得超过5175个赞
知道大有可为答主
回答量:5208
采纳率:0%
帮助的人:1525万
展开全部
中国では「数少ないエリート」と言う言い方があります。人数は少ないので社内の情报の流れが更に便利になれ、雰囲気も良くなれます。そして、个人は重视される机会が大きくなれるわけです。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
warmclothes
2012-07-03
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:17.8万
展开全部
中国では「少数精锐」という言い方があります。人数が少ないからこそ、会社内の意思や情报の流通がより便利になり、雰囲気もよくなります。それによって、重要される机会も大きくなります。
从中文看来,应该是从日文翻译成中文的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式