しかし でも有什么区别?
しかし和でも这两个词都有表示“转折”的意思。主要的区别点如下:
1、语义不同
しかし 更加偏重逻辑上的转折关系。在前后项互为对立关系的句子中,用「しかし」是最正确的。比如:物価は上がったが、しかし给料は少しも上がらない。物价上涨了,然而工资是丝毫不涨。
「でも」是非常具有感情色彩的词,句子前后项不需要存在强烈的逻辑关系。它多用于辩解、疑问或表示事态的发生并非出于本意。比如:和食は好きです。でも纳豆はまだ食べられません。我喜欢日本菜。但纳豆还吃不了。
2、形式不同
しかし 是书面的用语,而 でも 则口语化。
3、含义不同
でも还表示:
1,即使……也……。
例如:この机会は操作が简単で、子供でも使えます。/ 这种机器操作很简单,即使孩子也能使用。
2,用于举例。
例如:コーヒーでも饮みますか。/ 你不喝咖啡什么的吗?
3,不论。
例如:この会は谁でも自由に参加できます。/ 这个会不论谁都可以参加。
4,如果…就…。
放っておいたら病気が悪くなりでもしたらどうするんですか。
放任不管,病情恶化了怎么办?
扩展资料
1、提示助词「でも」接在体言之后,提示某一极端事物并类推其他事物亦在此列。具有汉语“甚至连……都……(更何况其他呢)”的意思。
例如:
そんなことは、小さな子供でも分かります。那种事情连小孩子都知道。
2、接在体言之后,以提示后项的结果不受前项条件的约束。具有汉语“即使(尽管)……,但也……”的意思。
例如:
今からでも遅くはありません。
3、接在体言之后,表示从同类诸事物中举出一代表事例并暗示其他也不在话下。具有汉语“……之类”的意思。
例如:
お茶でも饮みませんか。喝点茶什么的吧。
4、接在疑问代词后面,表示全面肯定。具有汉语“……都(全部)……”的意思。
例如:
そんなことは、谁でも知っていることだ。那种事情谁都知道。
しかし和でも这两个词都有表示“转折”的意思。主要的区别点如下:
1、语义不同
しかし 更加偏重逻辑上的转折关系。在前后项互为对立关系的句子中,用「しかし」是最正确的。比如:物価は上がったが、しかし给料は少しも上がらない。物价上涨了,然而工资是丝毫不涨。
「でも」是非常具有感情色彩的词,句子前后项不需要存在强烈的逻辑关系。它多用于辩解、疑问或表示事态的发生并非出于本意。比如:和食は好きです。でも纳豆はまだ食べられません。我喜欢日本菜。但纳豆还吃不了。
2、形式不同
しかし 是书面的用语,而 でも 则口语化。
3、含义不同
でも还表示:
1,即使……也……。
例如:この机会は操作が简単で、子供でも使えます。/ 这种机器操作很简单,即使孩子也能使用。
2,用于举例。
例如:コーヒーでも饮みますか。/ 你不喝咖啡什么的吗?
3,不论。
例如:この会は谁でも自由に参加できます。/ 这个会不论谁都可以参加。
しかし和でも这两个词都有表示“转折”的意思。主要的区别点如下:
1、语义不同
しかし 更加偏重逻辑上的转折关系。在前后项互为对立关系的句子中,用「しかし」是最正确的。比如:物_は上がったが、しかし给料は少しも上がらない。物价上涨了,然而工资是丝毫不涨。
「でも」是非常具有感情色彩的词,句子前后项不需要存在强烈的逻辑关系。它多用于辩解、疑问或表示事态的发生并非出于本意。比如:和食は好きです。でも纳豆はまだ食べられません。我喜欢日本菜。但纳豆还吃不了。
2、形式不同
しかし 是书面的用语,而 でも 则口语化。
3、含义不同
でも还表示:
1,即使??也??。
例如:この机会は操作が简_で、子供でも使えます。/ 这种机器操作很简单,即使孩子也能使用。
2,用于举例。
例如:コ_ヒ_でも饮みますか。/ 你不喝咖啡什么的吗?
3,不论。
例如:この会は谁でも自由に参加できます。/ 这个会不论谁都可以参加。
4,如果?就?。
放っておいたら病_が_くなりでもしたらどうするんですか。
放任不管,病情恶化了怎么办?
扩展资料
1、提示助词「でも」接在体言之后,提示某一极端事物并类推其他事物亦在此列。具有汉语“甚至连??都??(更何况其他呢)”的意思。
例如:
そんなことは、小さな子供でも分かります。那种事情连小孩子都知道。
2、接在体言之后,以提示后项的结果不受前项条件的约束。具有汉语“即使(尽管)??,但也??”的意思。
例如:
今からでも_くはありません。
3、接在体言之后,表示从同类诸事物中举出一代表事例并暗示其他也不在话下。具有汉语“??之类”的意思。
例如:
お茶でも饮みませんか。喝点茶什么的吧。
4、接在疑问代词后面,表示全面肯定。具有汉语“??都(全部)??”的意思。
例如:
そんなことは、谁でも知っていることだ。那种事情谁都知道。
「しかし」比「でも」的转折要更硬些。一般用「でも」较多些。
区别:
“しかし” 在承接前项后,提出与前项所述内容相反或部分不同的内容,形成对照性的事项,及根据前项,提出说话人的意见、看法等。例如:
彼に会いに行った。しかし、彼はいなかった(我去看他,可是他没在家)
旅行に行く时间も金もある、しかし、健康が许さない(去旅行的时间和费用都有,然而健康情况却不允许)
姉は甘いものが好きです。しかし、弟は辛いものが好きです(姐姐喜欢甜食,可是弟弟愿意吃辣的)(对照)
「でも」承认前项内容,但却在后项表达出相反的内容或自己的判断。例如:
风邪を引いて头が痛い。でも、学校を休むほどじゃない(感冒了。但还未到请假不上学的程度)PS:承认是感冒了
赘沢はしたいとは思わないけれども、でも、年に一度ぐらいの家族旅行はしたい(虽然每想过要奢侈,但是,还是希望能和家人一年旅行一次啊)PS:自己不想奢侈的事实是存在的,但是~
今の政府に不満を持っている国民が多いそうです。でも、何か不満なのだろう。(据说对现政府的不满的人有很多。但是,有什么不满的呢?)PS:对有很多人对政府的不满这一事实表示认同,但后项还是提出自己对此的看法。